ikkeiさんの日記
| 糖子儿 閲覧:372回 | 2011年06月21日(火) |
|---|---|
| クニッチ さんのコメント 2011年06月22日 08時32分 |
|---|
| ikkeiさん、屁理屈。でも<あめちゃん>は可愛らしく良い表現であると思います。非常食としても大切にしましょ。 不肖クニッチ、おねえさんだった頃に大きなあめちゃんを喉に詰まらせて人生終了と覚悟致した記憶があります。 <大阪ネタ>大歓迎でございます。詰め放題の遣り方まで御教示くださるのですネ。 ^m^ |
| mingyan さんのコメント 2011年06月22日 09時46分 |
| こんにちは、mingyan@関西人です。 「無い」を「おまへん」と言うのも『没有』の中国語文化の影響でしょうか? 関東の標準語でも丁寧な際は「ありません」と表現すると思います。 京に都があり淀川を水路に 宮廷へ食料や衣料を納品する商い町として栄えたのが大阪です 「おさかな」「お野菜」「お召し物」など商品に「お」を付け丁寧にした表現 「お相撲さん」や「飴ちゃん」も、その名残らしいですよ。 |
| ikkei さんのコメント 2011年06月23日 22時57分 |
| コメントありがとうございます。 クニッチ さん、屁理屈じゃないですよ。中国語には「小〜」とか、「〜儿」を付けてかわいい物を表現するじゃないですか。 でも、私の持論ですからね。 mingyan さん、「おまへん」はどうか分かりませんが、大阪弁と似ているなと思うのは、語尾に「や」を付けるというところでしょうか。 "真的呀!“ → 「ホンマや!」 "是呀!“ → 「そうや!」 あくまで持論です。(笑 |








![中国語ジャーナル 2012年 04月号 [雑誌]](http://ec2.images-amazon.com/images/I/51VFj3PIIrL._SL500_AA300_.jpg)



