月華(ゆえほあ)さんの日記
| 中国迷18「バター茶」 閲覧:397回 | 2010年08月26日(木) |
|---|---|
| mingyan さんのコメント 2010年08月26日 20時16分 |
|---|
| 您好!初次见面。「お湯と塩を加えて」ですが 蘇州で日本語の上手な事務員さんに「お湯をどうぞ」と"お茶"を出された事があります。 アレ?と思い「你用汉语说吧」と言ったら「请喝点儿水」と言われました… 使われていたのは立派な茶葉だったので 謙遜の意味を込めた中国語を直訳したのかな? と勝手に解釈し納得していたのですが チベットでもそう言う表現を使うのかも知れませんね |
| もとみん さんのコメント 2010年08月26日 21時28分 |
| 「茶」の意味はそもそもなんなでしょう? バターをお湯で薄めてお塩ですか・・・ 飲んでみたいような見たくないような・・・ きっと現地なら飲んでも美味しいと感じるんでしょうね。 |
| 月華(ゆえほあ) さんのコメント 2010年08月27日 10時26分 |
| >mingyanさん 「请喝点儿水」ですか。 中国ではお茶のことを「茶水」って言いますから、それを略して「水」って言ったのかな。いや、「水」で、漠然と「飲み物」を指すのかもしれませんね。 バター茶に関しては、飲んだ時に、お茶の味が全然しなくって、「あれ?」と思ってたところにガイドから「お湯」と聞かされたので妙に納得したんです。 「お茶」なら「お湯」じゃなくて「お茶」ってちゃんと言いそうなガイドだったんだけどなあ・・・ まあでも真相は分かりません(笑) >もとみんさん 「茶」は、基本的にはやはりあの茶葉を指すはずです。 バター茶は、チベットの気候には合っていると感じました! 日本で飲んだらたぶんまずい・・・(^_^;) |









![中国語ジャーナル 2012年 03月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51YNGS0dvtL._SL500_AA300_.jpg)
