トシゾーさんの日記
| 上海出張決定 閲覧:901回 | 2010年01月10日(日) |
|---|---|
| arip さんのコメント 2010年01月10日 16時30分 |
|---|
| 私の2泊3日の上海出張に輪をかけて短いですね。しかも夜便。 辞書で見ると 到了目的地办完事马上返回。 とつまらない答えでした。 |
| もとみん さんのコメント 2010年01月10日 21時46分 |
| 短い滞在時間ですね。。。 でもお仕事だから仕方ないか! で、日本語の「トンボ帰り」ってなんでトンボなんだろう~? 大家知道吗? |
| mingyan さんのコメント 2010年01月11日 23時48分 |
| ご出張がんばって下さい。私も先日、上海出張から戻りました。 ところで日本語の「トンボがえり」ですが、 トンボが勢い良く飛びながら急に方向転換する習性から 走って勢いをつけ空中で体を一回転させる体操技や ある場所へ行ってすぐに戻って来る事と言う意味で使われていますので「とんぼ返り」です。 とんぼが帰る訳では無いので「とんぼ帰り」では御座いませんよ。(^^ それに相当する中国語は「翻筋斗」や「翻跟头」などですが カタコトの中国語で言うと「もんどりうつ」「転倒する」と言う そのままの意味で解釈されるかも知れません。 恥のかき捨てと思えるのでしたら一度お試し下さい。 |
| もとみん さんのコメント 2010年01月12日 20時32分 |
| あら・・・ そういう意味だったんですね。 漢字が間違っていました。。 |
| トシゾー さんのコメント 2010年01月17日 03時59分 |
| こんばんは、トシゾーです。 とんぼ返りして来ました(笑)。 少しずつではありますが、話の中から単語をキャッチできるように なってきていますし、覚えたフレーズなら割とスムーズに出てくる ようになってきました。上達が実感できると楽しいです。 覚えてきたフレーズなのに伝わらないのは、やっぱり発音の問題ですね。 声調に加えて、英語でも同様に困る「r」と「l」の違いもそうですが ピンインでいうと「xia」「sha」の違いはかなり難しいです。 (ちなみに私が「太少了」って言っても、中国人には「太小了」って 聞こえるらしいです) 電子辞書に入っている発音を聞いてみても違いがよくわからない… 違いが分かったとしても、日本語の音読みだと同じなので、どっちが どっちだったか混乱のもとですね。何かよい覚え方はあるでしょうか。 ※MY中国情報のところに写真をアップしました。 |










![中国語ジャーナル 2012年 03月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51YNGS0dvtL._SL500_AA300_.jpg)
