|
文中の“了”は、一般の文法書やテキストで動態助詞と言われ、3つの役割があります。
1.過去に行われた具体的な事実を確認する。
日本語に訳すと、「…した」となる。
2.過去、現在、未来に関係なく、複文の前半で動作完了という条件を表す。
日本語の「…してから」にあたる。
3.仮定を表す複文の前半の動作や状態の実現あるいは仮定条件を示す。
日本語の「…したら」にあたる。
この課では、3の「仮定を表す複文の前半の動作や状態の実現あるいは仮定条件を示す」
という点について見ていきます。
----
まず、次の誤文を見て下さい。
(1) もし、車を買ったら、毎日学校まで送るよ。→×要是我买车,每天送你上学。
(2) もし彼が行ったら、どうしましょうか。→×要是他走,你怎么办?
(3) もしご飯がすんだら、一緒に出かけましょうか。→×如果你吃饭了,我们一块儿出去吧。
この中国語のどこが間違いなのでしょうか。
(1)(2)は、“了”がありません。過去のことではないため、“了”を使わなかった誤りです。
(3)は、文中の“了”と文末の“了”を混同したための誤りと思われます。
上で述べたように、文中の“了”の役割に「…したら」という働きがあります。
「もしある動作が実現したら」ということならば、文中の“了”を使わなければなりません。
例によって、文中の“了”は、
目的語がなければ、そのまま動詞の後に置き、
目的語があれば、動詞と目的語の間に置きます。
よって、(1)~(3)の誤文を直すと、
(1) 要是我买了车,每天送你上学。
(2) 要是他走了,你怎么办?
(3) 如果你吃了饭,我们一块儿出去吧。
となります。
----
ちなみに、仮定文で“了”を使わない場合もあります。
(4)a 要是我有钱,我想去中国。(もしお金があれば、中国へ行きたいと思います)
(4)b 要是我有了钱,我想去中国。(もしお金があったら、中国へ行きたいと思います)
(5)a 要是我买那辆车,你借我多少钱?(もし私があの車を買うなら、いくら貸してくれますか)
(5)b 要是我买了那辆车,现在这辆就给我妻子用。(もし私があの車を買ったら、今の車は家内に使わせる)
(4)(5)のaには“了”がなく、bには“了”があります。
意味の違いは微妙なのですが、厳密に言うと、“了”がある文は、
「いまのところは条件が実現していない」というのが大前提で、
例えば(4)bの“要是我有了钱”は「もともとは金がないが、
ないという状況からあるという状況に変わったら」というニュアンスになります。
(4)aの“要是我有钱”は別にそのような状況の変化は表さず、
単にある仮定条件を述べているだけです。
----
今日のポイント。
・「…したら」の意味を持つのは、文中の“了”。
・文中の“了”は、動詞の後に置く。目的語の後ではない。
・仮定文での“了”は、状況の変化をともなう仮定条件を表す。
----
【今日の中国語翻訳問題】
1.もしお金があったら、君に返します。
2.もし病気が治ったら、学校へ行きなさい。
3.もし用意できたら、私に言って下さい。
↓
↓ 答えは、、、
↓
1.(要是)有了钱,我就还你。
2.(要是)病好了,你就上学去吧。
3.(要是)准备好了,请告诉我。
----
参考文献:誤用から学ぶ中国語
|