第90回:同じように聞こえる言葉
2009年11月08日
November 8, 2009
大家好! 曄々(yeye)です。
中国語を勉強していると、日本語の発音と似ている言葉に出会うことはありませんか?
今日は中国語と日本語の読み方が同じように聞こえる、またなんとなく雰囲気が似ている言葉をご紹介します。

大家觉得像不像呢?(^^;

大家好! 曄々(yeye)です。
中国語を勉強していると、日本語の発音と似ている言葉に出会うことはありませんか?
今日は中国語と日本語の読み方が同じように聞こえる、またなんとなく雰囲気が似ている言葉をご紹介します。

大家觉得像不像呢?(^^;


| 马 さんのコメント 2009/11/16 23:53 |
|---|
|
いつも楽しみながら中国語を学べる放送をありがとうございます。 本日のテーマ、中国語と同じように聞こえる言葉は、よくよく考えてみれば、日本語の漢字の祖国ですから、当然のことかもしれません。 最近感じることは、中国語の漢字表現は、すごく論理的な感じがします。たとえばこれは似ていませんが、日本語の「音痴」を「五音不全」という表現など、中国語の漢字の使い方のすばらしさに舌を巻いてしまいます。 これからも楽しみにこの番組を気あせていただきますので、いろいろと有益な情報をよろしくお願いいたします。 |
| Yeye さんのコメント 2009/11/18 14:13 |
|
马さん 您好! 谢谢您的留言,并且经常收听这个节目。 看日本和中国的汉字表现,常会有很多有趣的发现, 有时会觉得懂日文和中文真好,可以享受其中的乐趣♪(^^) 以后也请多多关照☆ |
| oyakata さんのコメント 2010/11/23 11:31 |
|
Tīng bù dǒng.Kàn bù dǒng.について 輸入外来語というのはドコの国にもあると思います。 アジア圏の言葉は、意味は違えど、同一の発音がありますね。 祖父母がハルピンで暮らしていた時、現地の方とのコミュニケーションで、お互いの会話が通じていない時の意思表現として「チンプン、カンプン」を使っていたと聞いた覚えがあります。正確に発音できないが、一部を省略しても通じる言葉の一つとして「チンプン、カンプン」がそのまま日本へ輸入されたのではないかと考えています。 年配の方が自分のことを差す言葉として"わし"と言いますが、中国語では"我是"と使いますよね。これも類似発音音同義語ではないでしょうか(^^) |









![中国語ジャーナル 2012年 03月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51YNGS0dvtL._SL500_AA300_.jpg)


