ジャスミン茶を飲みながら
第90回:同じように聞こえる言葉 2009年11月08日
November 8, 2009

大家好! 曄々(yeye)です。
中国語を勉強していると、日本語の発音と似ている言葉に出会うことはありませんか?
今日は中国語と日本語の読み方が同じように聞こえる、またなんとなく雰囲気が似ている言葉をご紹介します。


大家觉得像不像呢?(^^;




コメント
さんのコメント 2009/11/16 23:53
いつも楽しみながら中国語を学べる放送をありがとうございます。
本日のテーマ、中国語と同じように聞こえる言葉は、よくよく考えてみれば、日本語の漢字の祖国ですから、当然のことかもしれません。
最近感じることは、中国語の漢字表現は、すごく論理的な感じがします。たとえばこれは似ていませんが、日本語の「音痴」を「五音不全」という表現など、中国語の漢字の使い方のすばらしさに舌を巻いてしまいます。
これからも楽しみにこの番組を気あせていただきますので、いろいろと有益な情報をよろしくお願いいたします。
Yeye さんのコメント 2009/11/18 14:13
马さん

您好!
谢谢您的留言,并且经常收听这个节目。

看日本和中国的汉字表现,常会有很多有趣的发现,
有时会觉得懂日文和中文真好,可以享受其中的乐趣♪(^^)

以后也请多多关照☆
oyakata さんのコメント 2010/11/23 11:31
Tīng bù dǒng.Kàn bù dǒng.について

輸入外来語というのはドコの国にもあると思います。
アジア圏の言葉は、意味は違えど、同一の発音がありますね。

祖父母がハルピンで暮らしていた時、現地の方とのコミュニケーションで、お互いの会話が通じていない時の意思表現として「チンプン、カンプン」を使っていたと聞いた覚えがあります。正確に発音できないが、一部を省略しても通じる言葉の一つとして「チンプン、カンプン」がそのまま日本へ輸入されたのではないかと考えています。

年配の方が自分のことを差す言葉として"わし"と言いますが、中国語では"我是"と使いますよね。これも類似発音音同義語ではないでしょうか(^^)
リクエストはこちら コメントはこちら 戻る