
“情报” qíngbào,“消息” xiāoxi(張 平平) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(27)

>>目 次
●第27回
“情报”と“消息”はいずれも名詞として「人や物事に関するニュースまたは情報」という意味を持つ。
(1)小王提供的消息(情报)最准确。
Xiǎowáng tígōng de xiāoxi(qíngbào)zuì zhǔnquè。
(王さんの情報が一番正確である。)
(2)他告诉我了一个消息(情报)了。
Tā gàosù wǒ le yí gè xiāoxi(qíngbào)le。
(彼は私にひとつ情報を教えてくれた。)
以上の例では、“消息”、“情报”について、「どんな情報、ニュース」かを詳しく説明してないので、
どちらも使える。
“情报”は多く場合、「機密性を帯びた情報」を表す。
(3)我们已掌握了敌人的情报。
Wǒmen yǐ zhǎngwòle dírén de qíngbào。
(われわれはすでに敵の情報を手にした。)
(4)她是中央情报员,在中央情报局工作,负责收集情报。
Tā shì zhōngyāng qíngbàoyuán,zài zhōngyāng qíngbàojú gōngzuò,fùzé shōují qíngbào。
(彼女は中央諜報部員であり、中央情報局に勤め、情報を集めることを担当している。)
中国では、「中央」は国家政権または政治団体などの最高指導機関をさす。
国家最高レベルのものをよく「中央~」で表現するのである。中央諜報部員というなら、その集める
情報は国家最高機密に属するのである。また,ライバル会社に関する情報なども“情报”が使われる。
(5)公司派李小姐去打探竞争公司的情报。
Gōngsī pài Lǐ xiǎojie qù dǎtàn jìngzhēng gōngsī de qíngbào。
(会社は李さんにライバル会社の情報を探る任務を課した。)
一方、“消息”は“情报”と比べ、機密性がない、ある人もしくは事の情報の報道である。
(6)新华社最新消息,奥运火炬已经传递到了大庆。
Xīnhuáshè zuìxīn xiāoxi, Aoyùnhuǒjù yǐjīng chuándìdàole Dàqìng。
(新華社の最新の報道によれば、聖火はすでに大慶に到着した。)
(7)消息灵通的张先生对公司的事无所不知。
Xiāoxi língtōng de Zhāng xiānsheng duì gōngsī de shì wú suǒ bù zhī。
(消息通の張さんは会社のことで知らないことはない。)
また,“消息”は「便り、音信」の意味もある。
(8)我们分开以后8年了,他杳无消息。
Wǒmen fēnkāi yǐhòu,bā nián le tā yǎo wú xiāoxi。
(分かれてから8年になるが、彼からは杳として何の便りもない。)
(9)你有小刘的消息吗?大学毕业以后一直没见过他。
Nǐ yǒu Xiǎo-Liú de xiāoxi ma? Dàxué bìyè yǐhòu yìzhí méi jiànguo tā。
(劉さんのこと何か知っている?大学卒業した後、ずっと会ったことがないんだ。)
(執筆:張 平平)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
●第27回
“情报”と“消息”はいずれも名詞として「人や物事に関するニュースまたは情報」という意味を持つ。
(1)小王提供的消息(情报)最准确。
Xiǎowáng tígōng de xiāoxi(qíngbào)zuì zhǔnquè。
(王さんの情報が一番正確である。)
(2)他告诉我了一个消息(情报)了。
Tā gàosù wǒ le yí gè xiāoxi(qíngbào)le。
(彼は私にひとつ情報を教えてくれた。)
以上の例では、“消息”、“情报”について、「どんな情報、ニュース」かを詳しく説明してないので、
どちらも使える。
“情报”は多く場合、「機密性を帯びた情報」を表す。
(3)我们已掌握了敌人的情报。
Wǒmen yǐ zhǎngwòle dírén de qíngbào。
(われわれはすでに敵の情報を手にした。)
(4)她是中央情报员,在中央情报局工作,负责收集情报。
Tā shì zhōngyāng qíngbàoyuán,zài zhōngyāng qíngbàojú gōngzuò,fùzé shōují qíngbào。
(彼女は中央諜報部員であり、中央情報局に勤め、情報を集めることを担当している。)
中国では、「中央」は国家政権または政治団体などの最高指導機関をさす。
国家最高レベルのものをよく「中央~」で表現するのである。中央諜報部員というなら、その集める
情報は国家最高機密に属するのである。また,ライバル会社に関する情報なども“情报”が使われる。
(5)公司派李小姐去打探竞争公司的情报。
Gōngsī pài Lǐ xiǎojie qù dǎtàn jìngzhēng gōngsī de qíngbào。
(会社は李さんにライバル会社の情報を探る任務を課した。)
一方、“消息”は“情报”と比べ、機密性がない、ある人もしくは事の情報の報道である。
(6)新华社最新消息,奥运火炬已经传递到了大庆。
Xīnhuáshè zuìxīn xiāoxi, Aoyùnhuǒjù yǐjīng chuándìdàole Dàqìng。
(新華社の最新の報道によれば、聖火はすでに大慶に到着した。)
(7)消息灵通的张先生对公司的事无所不知。
Xiāoxi língtōng de Zhāng xiānsheng duì gōngsī de shì wú suǒ bù zhī。
(消息通の張さんは会社のことで知らないことはない。)
また,“消息”は「便り、音信」の意味もある。
(8)我们分开以后8年了,他杳无消息。
Wǒmen fēnkāi yǐhòu,bā nián le tā yǎo wú xiāoxi。
(分かれてから8年になるが、彼からは杳として何の便りもない。)
(9)你有小刘的消息吗?大学毕业以后一直没见过他。
Nǐ yǒu Xiǎo-Liú de xiāoxi ma? Dàxué bìyè yǐhòu yìzhí méi jiànguo tā。
(劉さんのこと何か知っている?大学卒業した後、ずっと会ったことがないんだ。)
(執筆:張 平平)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)





読者のコメント