
“难怪” nánguài、“怪不得”guàibude(費 燕) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(90)

「似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第90回
“难怪”と“怪不得”はどちらも副詞と動詞の用法を持っている。副詞として使うときには「道理で.なるほど」、動詞として使うときには「責められない.とがめることができない」という意味になる。“怪不得”、“难怪”のある文の前後には、一般的に理由や事情を説明する文言が見られる。
“难怪”と“怪不得”が副詞として用いられるとき、発生したある事に対し、原因が分かったために、おかしい、理解できないという気持ちがなくなり、疑問が解けて、「道理で」、「なるほど」と納得できたことを表す。
1)难怪(怪不得)他的发音那么标准,他留过三年学呢。
Nánguài(guàibude) tā de fāyīn nàme biāozhǔn, tā liúguo sān nián xué ne.
(道理で彼の発音はあんなにきれいなわけだ、3年留学したんだもの。)
2)天气预报说今晚有雨,难怪(怪不得)这么闷热。
Tiānqi yùbào shuō jīnwǎn yǒu yǔ,nánguài(guàibude) zhème mènrè.
(天気予報によれば今日雨だそうだ、道理でこんなに蒸し暑いわけだ。)
こういう場合“难怪”、“怪不得”のどちらも使うことができ、意味もほぼ同じである。 ただ“怪不得”は口語性が強いため、会話文や柔らかい口語文によく使われるが、“难怪”は書面語的であるため、多くは硬い文章に用いられる。
“难怪”が動詞として使われる時、目的語があってもなくてもよい。目的語がない時、よく“~也难怪”の形式をとる。“也”は口調をやわらげる働きをする。“怪”は本来動詞で「とがめる、非難する」という意味で、その前に“难”を置くと、「とがめにくい.とがめづらい」という意味になるが、相手の立場、状況、気持ちなどを考え、理解できるという語気も含む。
3)这也难怪,这里条件太恶劣了。
Zhè yě nánguài, zhèli tiáojiàn tài èliè le.。
(これは無理もない、ここの環境が悪すぎだ)
4)她刚来中国,生活还不习惯,语言又不通,想家也难怪。
Tā gāng lái Zhōngguó, shēnghuó hái bù xíguàn, yǔyán yòu bù tōng, xiǎng jiā yě nánguài.
(彼女は中国に来たばかりで、生活にまだ慣れていないし、言葉も通じないから、故郷を思うのも無理がない。)
5)他不知道开会时间提前了,来晚了也难怪(怪不得)他。
Tā bù zhīdao kāihuì shíjiān tíqián le, lái wǎn le yě nánguài (guàibude) tā.
(彼は会議の時間が早くなったことを知らなかったから、遅れたのも無理はない<彼のせいにするわけにはいかない>)
6)这也难怪(怪不得)你爸爸,他工作太忙了。
Zhè yě nánguài(guàibude) nǐ bàba, tā gōngzuò tài máng le.
(あなたのお父さんをとがめるわけにはいかない、お父さんは忙し過ぎるんだよ。)
“怪不得”は動詞として使うとき、必ず後に目的語をつかなければならない。よって、例③④の文には使えない。例⑤⑥は“难怪”と置き換えられる。しかし、次の⑦⑧の二文は、“难怪”に置き換えるのは難しい。
7)这次全军覆没怪不得团长和政委。是上级指挥的失误。
Zhècì quánjūn fùmò guàibude tuánzhǎng hé zhèngwěi. Shì shàngjí zhǐhuī de shìwù.
(今回の全軍潰滅は連隊長と政治委員のせいではない。上級部門の指示の誤りだ。)
8)由此可见,我国目前茶叶出口不景气怪不得国际市场,只能怪自己。
Yóucǐkějiàn, wǒguó mùqián cháyè chūkǒu bù jǐngqì guàibude guójì shìchǎng, zhǐ néng guài zìjǐ.
(このことから、目下我が国のお茶の輸出不景気は国際市場のせいにするべきではなく、自己責任であることが分かった。)
この二文にある目的語の“团长和政委”、“国际市场”は責められる、とがめられる立場に置かれ、またはすでに置かれた時に、発話者又は筆者はそれを否定し、責任を負わせるべきではないと主張する。“难怪”と“怪不得”の主な違いは、“怪不得”は目的語である人または事物は,発生したある好ましくない、不愉快な事に対し、責任を背負わせるべきではない、とがめることができない意を表し、他方、“难怪”は「相手の気持ちや立場、置かれる状況を察したうえで理解できる、許せる」という意を表すところにあるからだ。
“怪不得”、“难怪”は単独でも使える。
9)李大夫恍然大悟的拊着手掌,笑了起来:“怪不得!”他大声说。
Lǐdàifu huǎngrándàwù de fǔzhe shǒuzhǎng, xiào le qǐlai:“guàibude!”tā dàshēng shuō.
(李先生ははっと分かったようで両手をたたきながら笑い出して「なるほど!」と大声で言った。)
10)噢,难怪,这里正是登高望远的好去处。
Ō,nánguài,zhèli zhèngshì dēnggāo wàngyuǎn de hǎo qùchu.
(そうか、なるほど!ここはまさしく高いところに登って遠望するのにいいところだ。)
(執筆:費 燕)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
目 次
●第90回
“难怪”と“怪不得”はどちらも副詞と動詞の用法を持っている。副詞として使うときには「道理で.なるほど」、動詞として使うときには「責められない.とがめることができない」という意味になる。“怪不得”、“难怪”のある文の前後には、一般的に理由や事情を説明する文言が見られる。
“难怪”と“怪不得”が副詞として用いられるとき、発生したある事に対し、原因が分かったために、おかしい、理解できないという気持ちがなくなり、疑問が解けて、「道理で」、「なるほど」と納得できたことを表す。
1)难怪(怪不得)他的发音那么标准,他留过三年学呢。
Nánguài(guàibude) tā de fāyīn nàme biāozhǔn, tā liúguo sān nián xué ne.
(道理で彼の発音はあんなにきれいなわけだ、3年留学したんだもの。)
2)天气预报说今晚有雨,难怪(怪不得)这么闷热。
Tiānqi yùbào shuō jīnwǎn yǒu yǔ,nánguài(guàibude) zhème mènrè.
(天気予報によれば今日雨だそうだ、道理でこんなに蒸し暑いわけだ。)
こういう場合“难怪”、“怪不得”のどちらも使うことができ、意味もほぼ同じである。 ただ“怪不得”は口語性が強いため、会話文や柔らかい口語文によく使われるが、“难怪”は書面語的であるため、多くは硬い文章に用いられる。
“难怪”が動詞として使われる時、目的語があってもなくてもよい。目的語がない時、よく“~也难怪”の形式をとる。“也”は口調をやわらげる働きをする。“怪”は本来動詞で「とがめる、非難する」という意味で、その前に“难”を置くと、「とがめにくい.とがめづらい」という意味になるが、相手の立場、状況、気持ちなどを考え、理解できるという語気も含む。
3)这也难怪,这里条件太恶劣了。
Zhè yě nánguài, zhèli tiáojiàn tài èliè le.。
(これは無理もない、ここの環境が悪すぎだ)
4)她刚来中国,生活还不习惯,语言又不通,想家也难怪。
Tā gāng lái Zhōngguó, shēnghuó hái bù xíguàn, yǔyán yòu bù tōng, xiǎng jiā yě nánguài.
(彼女は中国に来たばかりで、生活にまだ慣れていないし、言葉も通じないから、故郷を思うのも無理がない。)
5)他不知道开会时间提前了,来晚了也难怪(怪不得)他。
Tā bù zhīdao kāihuì shíjiān tíqián le, lái wǎn le yě nánguài (guàibude) tā.
(彼は会議の時間が早くなったことを知らなかったから、遅れたのも無理はない<彼のせいにするわけにはいかない>)
6)这也难怪(怪不得)你爸爸,他工作太忙了。
Zhè yě nánguài(guàibude) nǐ bàba, tā gōngzuò tài máng le.
(あなたのお父さんをとがめるわけにはいかない、お父さんは忙し過ぎるんだよ。)
“怪不得”は動詞として使うとき、必ず後に目的語をつかなければならない。よって、例③④の文には使えない。例⑤⑥は“难怪”と置き換えられる。しかし、次の⑦⑧の二文は、“难怪”に置き換えるのは難しい。
7)这次全军覆没怪不得团长和政委。是上级指挥的失误。
Zhècì quánjūn fùmò guàibude tuánzhǎng hé zhèngwěi. Shì shàngjí zhǐhuī de shìwù.
(今回の全軍潰滅は連隊長と政治委員のせいではない。上級部門の指示の誤りだ。)
8)由此可见,我国目前茶叶出口不景气怪不得国际市场,只能怪自己。
Yóucǐkějiàn, wǒguó mùqián cháyè chūkǒu bù jǐngqì guàibude guójì shìchǎng, zhǐ néng guài zìjǐ.
(このことから、目下我が国のお茶の輸出不景気は国際市場のせいにするべきではなく、自己責任であることが分かった。)
この二文にある目的語の“团长和政委”、“国际市场”は責められる、とがめられる立場に置かれ、またはすでに置かれた時に、発話者又は筆者はそれを否定し、責任を負わせるべきではないと主張する。“难怪”と“怪不得”の主な違いは、“怪不得”は目的語である人または事物は,発生したある好ましくない、不愉快な事に対し、責任を背負わせるべきではない、とがめることができない意を表し、他方、“难怪”は「相手の気持ちや立場、置かれる状況を察したうえで理解できる、許せる」という意を表すところにあるからだ。
“怪不得”、“难怪”は単独でも使える。
9)李大夫恍然大悟的拊着手掌,笑了起来:“怪不得!”他大声说。
Lǐdàifu huǎngrándàwù de fǔzhe shǒuzhǎng, xiào le qǐlai:“guàibude!”tā dàshēng shuō.
(李先生ははっと分かったようで両手をたたきながら笑い出して「なるほど!」と大声で言った。)
10)噢,难怪,这里正是登高望远的好去处。
Ō,nánguài,zhèli zhèngshì dēnggāo wàngyuǎn de hǎo qùchu.
(そうか、なるほど!ここはまさしく高いところに登って遠望するのにいいところだ。)
(執筆:費 燕)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)







読者のコメント