
“好玩儿”hǎowánr ,“有意思”yǒu yìsi ,“有趣”yǒuqù( 相原 茂) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(75)

似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第75回
いずれも日本語の「面白い」に当たる。人のさまが「面白い」,仕草が「面白い」,事柄が
「面白い」など,多くの場合置き換えが可能である。
三つの中で“好玩儿”は“有意思”,“有趣”とかなり違いがあるが,“有意思”と“有趣”は
意味的に似ている。“好玩儿”はその語構成からもわかるように「遊ぶのによい」という原
義がある。つまりオモチャや遊園地や公園,特定の場所など具体的なものについて言わ
れることが多い。
1)什么时候去大兴安岭最好玩?
Shénme shíhou qù Dàxīng'ānlǐng zuì hǎowán?
(いつ大興安領にゆくと最も面白いですか)
2)迪斯尼乐园挺好玩儿的。
Dísīní Lèyuán tǐng hǎowánr de.
(ディズニーランドは結構面白い)
3)我把车当成大玩具,也是好玩的工具。
Wǒ bǎ chē dàngchéng dà wánjù, yě shì hǎowán de gōngjù.
(私は車を大きなオモチャにした,それは面白い道具でもあった)
一方,“有意思”や“有趣”は多く本や映画の内容が「面白い」「興味深い」「好奇心をかき
たてられる」という場合に使う。つまり抽象的なことがらについても使える。
4)今年我们听到了一些有意思的话题。
Jīnnián wǒmen tīngdào le yìxiē yǒu yìsi de huàtí.
(今年はいくつか面白い話を耳にした)
5)橄榄球的诞生很有意思。
Gǎnlǎnqiú de dànshēng hěn yǒu yìsi.
(ラグビーの誕生には面白いエピソードがある)
6)东游归来,刘海粟送给我的一叠照片中,有一张也很有意思。
Dōng yóu guīlái, Liú Hǎi Sù sònggěi wǒ de yī dié zhàopiàn zhōng,
yǒu yī Zhāng yě hěn yǒu yìsi.
(日本から帰国し,劉海粟が私に送ってよこした一束の写真の中に
一枚とても面白いのがあった)
これらの“有意思”は“有趣”と置き換えることができる。だが,“有意思”には単に「面白い,
可笑しい」ではなく,「内容がある,意味がある」という原義から「意義がある」「価値がある」
という意味がある。例えば
7)他的几句话讲得很有意思。
Tā de jǐ jù huà jiǎng dé hěn yǒu yìsi.
(言葉数は少ないが,彼の話は実に内容がある)
8)他这份计划有点儿意思,我们回去再好好琢磨一下。
Tā zhè fèn jìhuà yǒudiǎnr yìsi, wǒmen huíqù zài hǎohǎo zhuómó yíxià.
(彼のこの案はちょっとおもしろい,持ち帰ってよく検討してみよう)
ここでいう「おもしろい」は「可笑しい」という意味ではなく,「意味がある,考える価値がある」
ということだ。
また,“有意思”には「(異性に)気がある,好意を抱いている」という意味がある。これも“有趣”
や“好玩儿”にはない意味である。
9)他对你有点儿意思。
Tā duì nǐ yǒudiǎnr yìsi .
(彼はあなたにちょっと気がある)
否定についてとりあげると,“好玩儿”は“不”によるが,“有意思”は“没有意思”または
“没意思”という形になり,“有趣”は“没有趣”の形がなく,“没趣”となる。
10)不好玩儿的事物,有再好的道理也无法让孩子们接受。
Bù hǎowánr de shìwù, yǒu zài hǎo de dàolǐ yě wúfǎ ràng háizimen jiēshòu.
(面白くないものは,どんなに立派な理屈がついていても子供には受け入れられない)
11)只说了两句极没有意思的话。
Zhǐ shuō le liǎng jù jí méiyǒu yìsi de huà.
(二言三言つまらぬ話をしただけだった)
12)老孔觉得没趣,坐了坐就走了。
Lǎo kǒng juéde méiqù, zuò le zuò jiù zǒu le.
(孔さんは興味を覚えず,しばらく居たかと思うとすぐに立ち去った)
“有趣”に“没有趣”という否定形がないことは,たとえば“有关”にも“没有关”という否
定形はなく,“无关”になり,“有名”も“无名”となるなどと平行する現象である。“有”が
“没”や“无”と置き換わり,単語の構成要素と化すのである。
(執筆:相原 茂)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第75回
いずれも日本語の「面白い」に当たる。人のさまが「面白い」,仕草が「面白い」,事柄が
「面白い」など,多くの場合置き換えが可能である。
三つの中で“好玩儿”は“有意思”,“有趣”とかなり違いがあるが,“有意思”と“有趣”は
意味的に似ている。“好玩儿”はその語構成からもわかるように「遊ぶのによい」という原
義がある。つまりオモチャや遊園地や公園,特定の場所など具体的なものについて言わ
れることが多い。
1)什么时候去大兴安岭最好玩?
Shénme shíhou qù Dàxīng'ānlǐng zuì hǎowán?
(いつ大興安領にゆくと最も面白いですか)
2)迪斯尼乐园挺好玩儿的。
Dísīní Lèyuán tǐng hǎowánr de.
(ディズニーランドは結構面白い)
3)我把车当成大玩具,也是好玩的工具。
Wǒ bǎ chē dàngchéng dà wánjù, yě shì hǎowán de gōngjù.
(私は車を大きなオモチャにした,それは面白い道具でもあった)
一方,“有意思”や“有趣”は多く本や映画の内容が「面白い」「興味深い」「好奇心をかき
たてられる」という場合に使う。つまり抽象的なことがらについても使える。
4)今年我们听到了一些有意思的话题。
Jīnnián wǒmen tīngdào le yìxiē yǒu yìsi de huàtí.
(今年はいくつか面白い話を耳にした)
5)橄榄球的诞生很有意思。
Gǎnlǎnqiú de dànshēng hěn yǒu yìsi.
(ラグビーの誕生には面白いエピソードがある)
6)东游归来,刘海粟送给我的一叠照片中,有一张也很有意思。
Dōng yóu guīlái, Liú Hǎi Sù sònggěi wǒ de yī dié zhàopiàn zhōng,
yǒu yī Zhāng yě hěn yǒu yìsi.
(日本から帰国し,劉海粟が私に送ってよこした一束の写真の中に
一枚とても面白いのがあった)
これらの“有意思”は“有趣”と置き換えることができる。だが,“有意思”には単に「面白い,
可笑しい」ではなく,「内容がある,意味がある」という原義から「意義がある」「価値がある」
という意味がある。例えば
7)他的几句话讲得很有意思。
Tā de jǐ jù huà jiǎng dé hěn yǒu yìsi.
(言葉数は少ないが,彼の話は実に内容がある)
8)他这份计划有点儿意思,我们回去再好好琢磨一下。
Tā zhè fèn jìhuà yǒudiǎnr yìsi, wǒmen huíqù zài hǎohǎo zhuómó yíxià.
(彼のこの案はちょっとおもしろい,持ち帰ってよく検討してみよう)
ここでいう「おもしろい」は「可笑しい」という意味ではなく,「意味がある,考える価値がある」
ということだ。
また,“有意思”には「(異性に)気がある,好意を抱いている」という意味がある。これも“有趣”
や“好玩儿”にはない意味である。
9)他对你有点儿意思。
Tā duì nǐ yǒudiǎnr yìsi .
(彼はあなたにちょっと気がある)
否定についてとりあげると,“好玩儿”は“不”によるが,“有意思”は“没有意思”または
“没意思”という形になり,“有趣”は“没有趣”の形がなく,“没趣”となる。
10)不好玩儿的事物,有再好的道理也无法让孩子们接受。
Bù hǎowánr de shìwù, yǒu zài hǎo de dàolǐ yě wúfǎ ràng háizimen jiēshòu.
(面白くないものは,どんなに立派な理屈がついていても子供には受け入れられない)
11)只说了两句极没有意思的话。
Zhǐ shuō le liǎng jù jí méiyǒu yìsi de huà.
(二言三言つまらぬ話をしただけだった)
12)老孔觉得没趣,坐了坐就走了。
Lǎo kǒng juéde méiqù, zuò le zuò jiù zǒu le.
(孔さんは興味を覚えず,しばらく居たかと思うとすぐに立ち去った)
“有趣”に“没有趣”という否定形がないことは,たとえば“有关”にも“没有关”という否
定形はなく,“无关”になり,“有名”も“无名”となるなどと平行する現象である。“有”が
“没”や“无”と置き換わり,単語の構成要素と化すのである。
(執筆:相原 茂)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)







読者のコメント