
“忍不住”rěnbuzhù 、“禁不住”jīnbuzhù と“ 受不了”shòubuliǎo (殷 文怡) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(68)

似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第68回
“忍不住”と“禁不住”はいずれも「動詞+不+住」(可能補語の否定形)の形で、「耐えられず」、
「こらえきれず」などの意味がある。どちらも「状語」(述語の修飾語)として使うことができる。
(1)听了他的话,我们都{忍不住/禁不住}笑了。
Tīngle tā de huà, wǒmen dōu rěnbuzhù/jīnbuzhù xiàoleqǐlai.
(彼の話を聞き、わたしたちは皆こらえきれずに笑いだした)
(2)想起往事,她{忍不住/禁不住}掉下了眼泪。
Xiǎngqǐ wǎngshì, tā rěnbuzhù/jīnbuzhù diàoxiàle yǎnlèi.
(昔のことを思い出して、彼女は耐えられずに涙を流した)
“忍”は「我慢する」、「耐える」の意味で、“忍不住”は「我慢しようとしたが、うまくできず、結局、
(感情を)表した」というニュアンスがある。一方、“禁不住”には「我慢する」というニュアンスはない。
(3) 我拼命想忍住不笑,却还是忍不住笑了出来。
Wǒ pīnmìng xiǎng rěnzhù bú xiào,què háishì rěnbuzhù xiàolechūlai.
(私は一生懸命笑わないように我慢したが、耐えきれずに笑いだした)
(4) 孩子努力想忍住眼泪,可看到流血的膝盖,还是忍不住哭了起来。
Háizi nǔlìxiǎng rěnzhù yǎnlèi, kě kàndào liúxiě de xīgài, háishì
rěnbuzhù kūleqǐlai.
(子供は一生懸命涙をこらえたが、膝から血が出ているのを見て、我慢できずに
泣き出した)
客観的な原因で自分の体や好奇心などをコントロールできず、何らかの動作や感情表現を
した時には、“忍不住”しか使えない。 例(5)の「直流眼泪」は客観的な原因「玉ねぎの辛さ」
によるもので、この場合、“禁不住”は使えない。
(5) 洋葱太辣,我忍不住直流眼泪。(* 禁不住)
Yángcōng tài là, wǒ rěnbuzhù zhí liú yǎnlèi.
(玉ねぎはとても辛くて、私は涙が止まらない)
“忍不住”は単独で述語として使うこともできる。また、「状語」として使うとき、後には具体的な
動作をつけることができる。“禁不住”には例(6)~(8)のような用法はない。
(6) 他说如果我能老老实实坐五分钟,就奖我一块巧克力,可是才一分钟我就忍
不住了。(* 禁不住)
Tā shuō rúguǒ wǒ néng lǎolaoshīshī zuò wǔ fēnzhōng,
jiù jiǎng wǒ yí kuài qiǎokèlì, kěshì cái yì fēnzhōng wǒ jiù rěnbuzhù le.
(彼はもし私がおとなしく5分間座っていることができたら、チョコレートをあげると言ったが、
私はたった1分で我慢できなくなってしまった)
(7) 太累了,我忍不住坐了下来。(* 禁不住)
Tài lèi le, wǒ rěnbuzhù zuòle xiàlai.
(ひどく疲れて、私は我慢できずに座り込んだ)
(8) 我忍不住把礼物盒打开看了。(* 禁不住)
Wǒ rěnbuzhù bǎ lǐwùhé dǎkāi kànle.
(私は(好奇心を)我慢できずにプレゼントを開けて中身を見た)
“禁不住”は「あふれる自分の感情を抑えきれず外へ表出した」ことを意味する。単独で述語
として使うことができず、後ろにはしばしば「~笑了起来」、「~哭了起来」、「~流下泪来」
など感情表現をつける。“不禁” bùjīn、“不由(得)” bùyóu(de)とほぼ同じ意味になる。
(9) 故事的情节太感人了,我禁不住流下泪来。(* 我禁不住。)
Gùshi de qíngjié tài gǎnrén le, wǒ jīnbuzhù liúxiàlèilai.
(ストリーがとても感動的で、私は思わず涙を流した
そして、“禁不住”にはもう一つの使い方がある。「(人やものに)力がなく支えきれない、持ち
こたえられない」という意味で、後ろに名詞、動詞、センテンスなどを置くことができる。
“忍不住”にはこの使い方がない。
[禁不住+名词句]
(10) 快下来,这凳子可禁不住你的重量。(* 忍不住)
Kuài xiàlai, zhè dèngzi kě jīnbuzhù nǐ de zhòngliang.
(早く降りなさい。この腰かけはあなたの体重に耐えられないよ)
[禁不住+动词]
(11) 她从小身子单薄,禁不住冻的。(* 忍不住)
Tā cóng xiǎo shēnzi dānbó, jīnbuzhù dòng de.
(彼女は小さい時から体が弱くて、寒さに耐えられないよ)
[禁不住+センテンス]
(12) 又坏了? 再结实的鞋也禁不住你这么穿啊! (* 忍不住)
Yòu huài le? Zài jiēshi de xié yě jīnbuzhù nǐ zhème chuān a!
(また破れたの?どんなにじょうぶな靴でもお前みたいな履き方をしたらもたないよ)
“受不了”は「耐えられない」という意味だが、極端な状況(苦痛やストレスをもたらすような
マイナスの情況)に直面したときに使われる。“忍不住”と“禁不住”はこのような用法はない。
(13) 太热了,我受不了了。
Tài rè le, wǒ shòubuliǎo le.
(あまりにも熱すぎて、私は耐えられない)
(14) 这工作太忙了,我实在受不了了。
Zhè gōngzuò tài máng le, wǒ shízài shòubuliǎo le.
(この仕事は忙しすぎて、私はもう耐えられない)
“受不了”は単独で「述語」として使うこともでき、後ろに目的語を置くこともできる。“忍不住”
の後ろには目的語を置くことができない。
(15) 真受不了他的坏脾气。(* 忍不住他的坏脾气)
Zhēn shòubuliǎo tā de huài píqi.
(彼の性格の悪さに耐えられない)
(16) 他那是什么态度,真让人受不了。(○受不了他的态度 * 忍不住他的态度)
Tā nà shì shénme tàidu, zhēn ràng rén shòubuliǎo.
(彼のあの態度、もう我慢できない)
また、“受不了”はよく“疼、热、累、忙”などマイナスの意味を持つ形容詞の補語として使われ、
「~て耐えられない」といった意味になる。
(17) 长智齿,疼得我受不了。
Zhǎng zhìchǐ, téng de wǒ shòubuliǎo.
(親不知のせいで、痛くて耐えられない)
(18) 今年夏天热得让人受不了。
Jīnnián xiàtiān rè de ràng rén shòubuliǎo.
(今年の夏は暑くて耐えられない)
(執筆者:殷 文怡)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第68回
“忍不住”と“禁不住”はいずれも「動詞+不+住」(可能補語の否定形)の形で、「耐えられず」、
「こらえきれず」などの意味がある。どちらも「状語」(述語の修飾語)として使うことができる。
(1)听了他的话,我们都{忍不住/禁不住}笑了。
Tīngle tā de huà, wǒmen dōu rěnbuzhù/jīnbuzhù xiàoleqǐlai.
(彼の話を聞き、わたしたちは皆こらえきれずに笑いだした)
(2)想起往事,她{忍不住/禁不住}掉下了眼泪。
Xiǎngqǐ wǎngshì, tā rěnbuzhù/jīnbuzhù diàoxiàle yǎnlèi.
(昔のことを思い出して、彼女は耐えられずに涙を流した)
“忍”は「我慢する」、「耐える」の意味で、“忍不住”は「我慢しようとしたが、うまくできず、結局、
(感情を)表した」というニュアンスがある。一方、“禁不住”には「我慢する」というニュアンスはない。
(3) 我拼命想忍住不笑,却还是忍不住笑了出来。
Wǒ pīnmìng xiǎng rěnzhù bú xiào,què háishì rěnbuzhù xiàolechūlai.
(私は一生懸命笑わないように我慢したが、耐えきれずに笑いだした)
(4) 孩子努力想忍住眼泪,可看到流血的膝盖,还是忍不住哭了起来。
Háizi nǔlìxiǎng rěnzhù yǎnlèi, kě kàndào liúxiě de xīgài, háishì
rěnbuzhù kūleqǐlai.
(子供は一生懸命涙をこらえたが、膝から血が出ているのを見て、我慢できずに
泣き出した)
客観的な原因で自分の体や好奇心などをコントロールできず、何らかの動作や感情表現を
した時には、“忍不住”しか使えない。 例(5)の「直流眼泪」は客観的な原因「玉ねぎの辛さ」
によるもので、この場合、“禁不住”は使えない。
(5) 洋葱太辣,我忍不住直流眼泪。(* 禁不住)
Yángcōng tài là, wǒ rěnbuzhù zhí liú yǎnlèi.
(玉ねぎはとても辛くて、私は涙が止まらない)
“忍不住”は単独で述語として使うこともできる。また、「状語」として使うとき、後には具体的な
動作をつけることができる。“禁不住”には例(6)~(8)のような用法はない。
(6) 他说如果我能老老实实坐五分钟,就奖我一块巧克力,可是才一分钟我就忍
不住了。(* 禁不住)
Tā shuō rúguǒ wǒ néng lǎolaoshīshī zuò wǔ fēnzhōng,
jiù jiǎng wǒ yí kuài qiǎokèlì, kěshì cái yì fēnzhōng wǒ jiù rěnbuzhù le.
(彼はもし私がおとなしく5分間座っていることができたら、チョコレートをあげると言ったが、
私はたった1分で我慢できなくなってしまった)
(7) 太累了,我忍不住坐了下来。(* 禁不住)
Tài lèi le, wǒ rěnbuzhù zuòle xiàlai.
(ひどく疲れて、私は我慢できずに座り込んだ)
(8) 我忍不住把礼物盒打开看了。(* 禁不住)
Wǒ rěnbuzhù bǎ lǐwùhé dǎkāi kànle.
(私は(好奇心を)我慢できずにプレゼントを開けて中身を見た)
“禁不住”は「あふれる自分の感情を抑えきれず外へ表出した」ことを意味する。単独で述語
として使うことができず、後ろにはしばしば「~笑了起来」、「~哭了起来」、「~流下泪来」
など感情表現をつける。“不禁” bùjīn、“不由(得)” bùyóu(de)とほぼ同じ意味になる。
(9) 故事的情节太感人了,我禁不住流下泪来。(* 我禁不住。)
Gùshi de qíngjié tài gǎnrén le, wǒ jīnbuzhù liúxiàlèilai.
(ストリーがとても感動的で、私は思わず涙を流した
そして、“禁不住”にはもう一つの使い方がある。「(人やものに)力がなく支えきれない、持ち
こたえられない」という意味で、後ろに名詞、動詞、センテンスなどを置くことができる。
“忍不住”にはこの使い方がない。
[禁不住+名词句]
(10) 快下来,这凳子可禁不住你的重量。(* 忍不住)
Kuài xiàlai, zhè dèngzi kě jīnbuzhù nǐ de zhòngliang.
(早く降りなさい。この腰かけはあなたの体重に耐えられないよ)
[禁不住+动词]
(11) 她从小身子单薄,禁不住冻的。(* 忍不住)
Tā cóng xiǎo shēnzi dānbó, jīnbuzhù dòng de.
(彼女は小さい時から体が弱くて、寒さに耐えられないよ)
[禁不住+センテンス]
(12) 又坏了? 再结实的鞋也禁不住你这么穿啊! (* 忍不住)
Yòu huài le? Zài jiēshi de xié yě jīnbuzhù nǐ zhème chuān a!
(また破れたの?どんなにじょうぶな靴でもお前みたいな履き方をしたらもたないよ)
“受不了”は「耐えられない」という意味だが、極端な状況(苦痛やストレスをもたらすような
マイナスの情況)に直面したときに使われる。“忍不住”と“禁不住”はこのような用法はない。
(13) 太热了,我受不了了。
Tài rè le, wǒ shòubuliǎo le.
(あまりにも熱すぎて、私は耐えられない)
(14) 这工作太忙了,我实在受不了了。
Zhè gōngzuò tài máng le, wǒ shízài shòubuliǎo le.
(この仕事は忙しすぎて、私はもう耐えられない)
“受不了”は単独で「述語」として使うこともでき、後ろに目的語を置くこともできる。“忍不住”
の後ろには目的語を置くことができない。
(15) 真受不了他的坏脾气。(* 忍不住他的坏脾气)
Zhēn shòubuliǎo tā de huài píqi.
(彼の性格の悪さに耐えられない)
(16) 他那是什么态度,真让人受不了。(○受不了他的态度 * 忍不住他的态度)
Tā nà shì shénme tàidu, zhēn ràng rén shòubuliǎo.
(彼のあの態度、もう我慢できない)
また、“受不了”はよく“疼、热、累、忙”などマイナスの意味を持つ形容詞の補語として使われ、
「~て耐えられない」といった意味になる。
(17) 长智齿,疼得我受不了。
Zhǎng zhìchǐ, téng de wǒ shòubuliǎo.
(親不知のせいで、痛くて耐えられない)
(18) 今年夏天热得让人受不了。
Jīnnián xiàtiān rè de ràng rén shòubuliǎo.
(今年の夏は暑くて耐えられない)
(執筆者:殷 文怡)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント