
“头脑” tóunǎoと“脑筋” nǎojīn(李 貞愛) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(67)

似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第67回
Ⅰ.“头脑” tóunǎoも“脑筋” nǎojīnも「頭」、「頭脳」と訳されることが多い。
1)你怎么这么没有头脑?
Nǐ zěnme zhème méiyǒu tóunǎo?
(あなたはなぜこんなにも頭を使わないのですか。)
2)运动员不仅需要有良好的体力,而且要头脑清醒。
Yùndòngyuán bùjǐn yào yǒu liánghǎo de tǐlì,érqiě yào tóunǎo qīngxǐng.
(スポーツ選手は優れた体力が必要なだけではなく、頭脳も明晰でなければなりません。)
3)他们乐观、开朗,爱动脑筋。
Tāmen lèguān、kāilǎng、ài dòng nǎojīn.
(彼らは楽観的で明るく、頭をよく働かせます。)
4)这个孩子脑筋特别好。
zhège háizi nǎojīn tèbié hǎo.
(この子は頭がよく切れます。)
Ⅱ.しかし“头脑” tóunǎoと“脑筋” nǎojīnは、それぞれ「頭」「頭脳」の異なる側面を指す。
1.“头脑” tóunǎoは一般的に、人間が備えている、物事を見分ける力、的確に判断する
力を指す。いわゆる「脳の思考力」の意味合いが強い。
5)他这个人很有头脑。(脑筋×)
Tā zhège rén hěn yǒu tóunǎo.
(彼はちゃんと考えを持っている人です。)
6)不要被今天的成功冲昏头脑。(脑筋×)
Búyào bèi jīntiān de chénggōng chōnghūn tóunǎo.
(今日の成功にのぼせ上がるな。)
7)我们要时时刻刻武装头脑。 (脑筋×)
Wǒmen yào shíshíkèkè wǔzhuāng tóunǎo.
(私たちは常に思考力を鍛えておかないといけません。)
5)は、「思考力、判断力をもっている」を意味し、6)は、「思考力、判断力が乱れる」を意味
する。7)は「思考力、判断力をつける」という意味である。
2.一方“脑筋” nǎojīnは「脳の思考力」を指すというより、動かす対象としての「脳」の意味
合いが強い。したがって、組み合わされる動詞も“动”dòng、“伤”shāng、“费”fèi、“换”huàn
のように、「使う、費やす,取り替える」といった意味を持つものが多い。
8)请大家一起动动脑筋。 (头脑×)
Qǐng dàjiā yìqǐ dòngdong nǎojīn.
(みなさん、一緒に考えてみてください。)
9)这件事情真让我伤透脑筋。(头脑??)
Zhè jiàn shìqing zhēn ràng wǒ shāngtòu nǎojīn.
(この件は本当に頭を悩ませます。)
10)别费脑筋了,没有用。 (头脑??)
Bié fèi nǎojīn le,méiyou yòng.
(これ以上頭を使わないでください。無駄です。)
11)时代不同了,你也该换换脑筋了。 (头脑×)
Shídài bù tóng le,nǐ yě gāi huànhuan nǎojīn le.
(時代は変りましたよ。あなたもそろそろ頭を切り替えないといけませんよ。)
Ⅲ.“头脑” tóunǎoは「見分ける力、判断する力」を指すため、「すばやい、回転が速い」と
いった意味の形容詞をとることができる。しかし“脑筋” nǎojīnは、こういった形容詞はとりにくい。
12)他不仅头脑非常敏捷,而且做事也非常沉稳。(脑筋×)
Tā bùjǐn tóunǎo fēicháng mǐnjié,érqiě zuòshì yě fēicháng chénwěn.
(彼は頭の回転がとても速いだけではなく、仕事ぶりも非常に冷静沈着です。)
13)你要小心一点,他头脑精明得很。(脑筋×)
Nǐ yào xiǎoxīn yìdiǎn,tā tóunǎo jīngmíngde hěn.
(気をつけたほうがいいよ,彼は頭がとても切れるから。)
Ⅳ.“头脑” tóunǎoはまた “商业”shāngyè,“经济” jīngjìなどの名詞と組み合わさり,特定
の分野において見分ける力、特定の分野における思考力を指すことができる。このような場合、
“脑筋” nǎojīnはあまり使わない。
14)我这个人没有什么商业头脑,做不了生意。(脑筋??)
Wǒ zhège rén méiyǒu shénme shāngyè tóunǎo,zuòbuliǎo shēngyi。
(私はビジネス方面に頭が働かないので、商売なんてできません。)
15)从小培养孩子们的经济头脑是否正确? (脑筋×)
Cóngxiǎo péiyǎng háizimen de jīngjì tóunǎo shìfǒu zhèngquè?
(小さい頃から子供たちの経済脳を育てることは正しいでしょうか。)
“商业头脑” shāngyè tóunǎoは、市場を見る洞察力と市場発展方向を的確に判断できる
力を指し、“经济头脑” jīngjì tóunǎoは、経済的観念を指す。
Ⅴ.“头脑” tóunǎoは“摸不着头脑”mōbuzháo tóunǎoという慣用句において「手がかり、
見当」の意味を持つ。
16)她的所作所为总让人摸不着头脑。(脑筋×)
Tā de suǒzuòsuǒwéi zǒng ràng rén mōbuzháo tóunǎo.
(彼女の言うことなすことはいつも見当がつきません。)
(執筆者:李 貞愛)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第67回
Ⅰ.“头脑” tóunǎoも“脑筋” nǎojīnも「頭」、「頭脳」と訳されることが多い。
1)你怎么这么没有头脑?
Nǐ zěnme zhème méiyǒu tóunǎo?
(あなたはなぜこんなにも頭を使わないのですか。)
2)运动员不仅需要有良好的体力,而且要头脑清醒。
Yùndòngyuán bùjǐn yào yǒu liánghǎo de tǐlì,érqiě yào tóunǎo qīngxǐng.
(スポーツ選手は優れた体力が必要なだけではなく、頭脳も明晰でなければなりません。)
3)他们乐观、开朗,爱动脑筋。
Tāmen lèguān、kāilǎng、ài dòng nǎojīn.
(彼らは楽観的で明るく、頭をよく働かせます。)
4)这个孩子脑筋特别好。
zhège háizi nǎojīn tèbié hǎo.
(この子は頭がよく切れます。)
Ⅱ.しかし“头脑” tóunǎoと“脑筋” nǎojīnは、それぞれ「頭」「頭脳」の異なる側面を指す。
1.“头脑” tóunǎoは一般的に、人間が備えている、物事を見分ける力、的確に判断する
力を指す。いわゆる「脳の思考力」の意味合いが強い。
5)他这个人很有头脑。(脑筋×)
Tā zhège rén hěn yǒu tóunǎo.
(彼はちゃんと考えを持っている人です。)
6)不要被今天的成功冲昏头脑。(脑筋×)
Búyào bèi jīntiān de chénggōng chōnghūn tóunǎo.
(今日の成功にのぼせ上がるな。)
7)我们要时时刻刻武装头脑。 (脑筋×)
Wǒmen yào shíshíkèkè wǔzhuāng tóunǎo.
(私たちは常に思考力を鍛えておかないといけません。)
5)は、「思考力、判断力をもっている」を意味し、6)は、「思考力、判断力が乱れる」を意味
する。7)は「思考力、判断力をつける」という意味である。
2.一方“脑筋” nǎojīnは「脳の思考力」を指すというより、動かす対象としての「脳」の意味
合いが強い。したがって、組み合わされる動詞も“动”dòng、“伤”shāng、“费”fèi、“换”huàn
のように、「使う、費やす,取り替える」といった意味を持つものが多い。
8)请大家一起动动脑筋。 (头脑×)
Qǐng dàjiā yìqǐ dòngdong nǎojīn.
(みなさん、一緒に考えてみてください。)
9)这件事情真让我伤透脑筋。(头脑??)
Zhè jiàn shìqing zhēn ràng wǒ shāngtòu nǎojīn.
(この件は本当に頭を悩ませます。)
10)别费脑筋了,没有用。 (头脑??)
Bié fèi nǎojīn le,méiyou yòng.
(これ以上頭を使わないでください。無駄です。)
11)时代不同了,你也该换换脑筋了。 (头脑×)
Shídài bù tóng le,nǐ yě gāi huànhuan nǎojīn le.
(時代は変りましたよ。あなたもそろそろ頭を切り替えないといけませんよ。)
Ⅲ.“头脑” tóunǎoは「見分ける力、判断する力」を指すため、「すばやい、回転が速い」と
いった意味の形容詞をとることができる。しかし“脑筋” nǎojīnは、こういった形容詞はとりにくい。
12)他不仅头脑非常敏捷,而且做事也非常沉稳。(脑筋×)
Tā bùjǐn tóunǎo fēicháng mǐnjié,érqiě zuòshì yě fēicháng chénwěn.
(彼は頭の回転がとても速いだけではなく、仕事ぶりも非常に冷静沈着です。)
13)你要小心一点,他头脑精明得很。(脑筋×)
Nǐ yào xiǎoxīn yìdiǎn,tā tóunǎo jīngmíngde hěn.
(気をつけたほうがいいよ,彼は頭がとても切れるから。)
Ⅳ.“头脑” tóunǎoはまた “商业”shāngyè,“经济” jīngjìなどの名詞と組み合わさり,特定
の分野において見分ける力、特定の分野における思考力を指すことができる。このような場合、
“脑筋” nǎojīnはあまり使わない。
14)我这个人没有什么商业头脑,做不了生意。(脑筋??)
Wǒ zhège rén méiyǒu shénme shāngyè tóunǎo,zuòbuliǎo shēngyi。
(私はビジネス方面に頭が働かないので、商売なんてできません。)
15)从小培养孩子们的经济头脑是否正确? (脑筋×)
Cóngxiǎo péiyǎng háizimen de jīngjì tóunǎo shìfǒu zhèngquè?
(小さい頃から子供たちの経済脳を育てることは正しいでしょうか。)
“商业头脑” shāngyè tóunǎoは、市場を見る洞察力と市場発展方向を的確に判断できる
力を指し、“经济头脑” jīngjì tóunǎoは、経済的観念を指す。
Ⅴ.“头脑” tóunǎoは“摸不着头脑”mōbuzháo tóunǎoという慣用句において「手がかり、
見当」の意味を持つ。
16)她的所作所为总让人摸不着头脑。(脑筋×)
Tā de suǒzuòsuǒwéi zǒng ràng rén mōbuzháo tóunǎo.
(彼女の言うことなすことはいつも見当がつきません。)
(執筆者:李 貞愛)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント