“不谢” bù xiè “不客气” bú kèqì  (森中野枝) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(58)


似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次


●第58回

“谢谢” xièxieとお礼を言われたらなんと返しますか。「どういたしまして」にあたる中国語は“不谢”
“不客气”“没事儿” méi shìr “哪里哪里” nǎlǐ nǎlǐ “哪儿的话” nǎr de huàとバリエー
ション豊かですが、今回はその中でも中国語を勉強するとまず初めに習う“不谢”“不客气”の二つを
取り上げて違いを考えてみましょう。

“不谢”“不客气”の“不” bùは、どちらも“不用” bú yòng (~する必要はない)のこと。“不谢”は
“不用谢” bú yòng Xiè「感謝する必要はない=礼には及ばない」。“不客气”の“客气”は「遠慮
をする」、“不用客气” bú yòng kèqìは「遠慮する必要はない」という意味。“不用谢”“不用客气”
と言うこともあります。“不谢”は“谢谢”と言われ、軽く「どういたしまして」と返す時に使われます。
先行文に“谢谢”がない場合“不谢”は用いません。


1)A:今天又让你破费了。
Jīntiān yòu ràng nǐ pòfèi le)。
(今日はまたごちそうになってしまったね)

B:不客气(*不谢)。

2)A:你可帮了我的大忙了。
Nǐ kě bāng le wǒ de dàmáng le)。
(おかげで助かりました)

B:不客气(*音仍), 下次有事再找我。
Bú kèqì , Xiàcì yǒu shì zài zhǎo wǒ)。
(どういたしまして。また何かあったら私に聞いてください)

3)A:师傅,麻烦你了。
Shīfu , máfan nǐ le))。
(どうもご面倒をおかけしました。)
B:不客气(*不谢)。

“感谢”を用いたお礼にも“不谢”を用いることはできません。

4)A:非常感谢。
Fēicháng gǎnxiè(非常に感謝しています)
B:不客气(*不谢)。

5)A:感谢你特意来送行。
Gǎnxiè nǐ tèyì lái sòngxíng。
(わざわざお見送りありがとうございます)
B:不客气(*不谢)。

6)A:不知道怎么感谢你才好。
Bù zhīdào zěnme gǎnxiè nǐ cái hǎo。
(なんとお礼を申し上げてよいのやら)
B:不客气(*不谢)。


 一方、“不客气”は“不谢”よりフォーマルで、“谢谢”の先行があってもなくても“不客气”で受ける
ことができます。目上の人からお礼を言われた場合、“不谢”で返答するとややぞんざいな感じがします。


7)(先生が生徒に向かって)
A:谢谢,你帮了我的大忙。
Xièxie , nǐ bāng le wǒ de dàmáng。
(ありがとう。おかげで助かったよ)
B:不谢。
(どういたしまして)

軽い応答の“不谢”は、繰り返して使われることが多いようです。
8)A:谢谢。
xièxie (ありがとう)
B:不谢,不谢。
Bù Xiè bù Xiè 。(どういたしまして)



参考:「あ、知ってる中国語 ―常用文ファイル50―」相原茂著

(執筆:森中野枝)




相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。

『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。

●相原 茂ホームページ:



中国語コミュニケーション能力検定(TECC)




読者のコメント

コメントを入力