
“普通”pǔtōng、“一般”yìbān (保坂 律子) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(57)

似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第57回
“普通”pǔtōng、“一般yìbān ”はいずれも「ふつうである」という意味で次の(1)~(3)のように使われる。
(1)他们去了一家很(普通/一般)的咖啡馆坐了一会儿。
Tāmen qù le yì jiā hěn( pǔtōng / yìbān) de kāfēiguǎn zuò le yíhuìr.
(彼らはごくふつうの喫茶店へ行って少し休んだ)
(2)我们学校的制服样式(普通/一般),可是价钱倒挺贵。
Wǒmen xuéxiào de zhìfú yàngshì( pǔtōng / yìbān), kěshì jiàqián dǎo tǐng guì.
(私たちの学校の制服は、形はふつうだが価格のほうはとても高い)
(3)十年前他还是一个(普通/一般)演员,现在已经成了国际影星了。
Shí niánqián tā háishì yí ge( pǔtōng / yìbān) yǎnyuán, xiànzài yǐjīng chéng le guójì yǐngxīng le.
(10年前、彼はふつうの役者だったが、今では国際的な映画スターになった)
しかし“普通”と“一般”が表す「ふつう」は全く同じというわけではない。“普通”の表す「ふつう」は、
「どこにでもある、見られる」、「特殊ではない」ことであり、“一般”の表す「ふつう」は、「よくも悪くも
ない」、「取り立てて言うべき点がない」ことである。つまり、“普通”は「普く見られる」ふつう、“一般”
は「ランクが平凡」のふつう、である。
例えば、上記(1)では「ふつうの喫茶店」と訳出したが 、“普通”を使う場合には「どこにでもある、
よく見かける」という意味での「ふつう」のニュアンスを持ち、“一般”を使う場合には「高級ではない」
という意味での「ふつう」のニュアンスを表す。したがって「どこにでもある、ごくふつうの」という意味
で使う(4)~(6)の場合では“普通”を“一般”で言い換えることはできない。
(4)那就是白杨树,西北极(普通/*一般)的一种树,然而实在不是平凡的一种树。
Nà jiù shì bái yángshù, Xīběi jí( pǔtōng /* yìbān) de yì zhǒng shù,
rán'ér shízài bù shì píngfán de yì zhǒng shù。
(あれがポプラの木で、中国北西部では珍しくない木だが、しかし実は普通の木ではない)
(5)他生在北方的一个(普通/*一般)人家,跟戏剧没什么渊源。
tā shēng zài běifāng de yí ge( pǔtōng /* yìbān) rénjiā, gēn xìjù méi shénme yuānyuán。
(彼は中国北部のごくふつうの家庭に生まれたので、演劇とはこれといった縁もない)
(6)我们都是(普通/*一般)劳动者,谁也不能搞特权。
Wǒmen dōu shì( pǔtōng /* yìbān) láodòngzhě, shuí yě bù néng gǎo tèquán。
(私たちはみなふつうの労働者だ、誰も特権など使えない)
“一般”の持つ「良くも悪くもない」という意味は、「特に良いわけではない」と婉曲なマイナス表現に
使われることも多く、この場合“一般”を“普通”に言い換えることはできない。
(7)我儿子的成绩很(一般/*普通),一点儿也不突出。
Wǒ érzǐ de chéngjì hěn( yìbān /* pǔtōng), yìdiǎnr yě bù tūchū。
(息子の成績は良くも悪くもなく、抜きん出たものは一つもない)
(8)这种照相机质量(一般/*普通)比不上日本名牌。
zhè zhǒng zhàoxiàngjī zhìliàng( yìbān /* pǔtōng) bǐbúshàng Rìběn míngpái。
(このカメラの品質はごく普通で、日本の有名メーカーには及ばない)
(9)她在这个电影里的表演太(一般/*普通)了。
Tā zài zhège diànyǐng lǐ de biǎoyǎn tài( yìbān /* pǔtōng) le。
彼女のこの映画での演技はたいしたことはない)
このほかに(10)、(11)のように“一般”は「~と同様に」という意味を持つが、“普通”にはこの意味はない。
(10)姐俩长得(一般/*普通)高,都是一米七五。
Jiě liǎ cháng dé( yìbān /* pǔtōng) gāo, dōu shì yī mǐ qī wǔ。
(姉二人は同じような背丈で、1メートル75センチある)
(11)他有钢铁(一般/*普通)的意志。
Tā yǒu gāngtiě( yìbān /* pǔtōng) de yìzhì。
(彼は鉄のように固い意思を持っている)
彼女のこの映画での演技はたいしたことはない)
また(12)、(13)のように“一般”は「一般的には」、「通常は」という意味を持つが、“普通”にはない。
(12)我家附近的商店(一般/*普通)晚上十点关门。
Wǒjiā fùjìn de shāngdiàn( yìbān /* pǔtōng) wǎnshang shí diǎn guānmén。
家の近くの商店は、普通夜10時までやっている)
(13)(一般/*普通)来说,这种病都应该动手术。
( yìbān /* pǔtōng) láishuō, zhè zhǒng bìng dōu yīnggāi dòng shǒushù。
(一般的に言うと、この種の病気は手術をしなければならない)
文法的なふるまいについては、“普通”が(14)、(15)のように重ね型にできるのに対して“一般”は
できないという違いがある。
(14)我买的都是些普普通通的东西,没有一件高档的。
Wǒ mǎi de dōu shì xiē pǔpǔtōngtōng de dōngxi, méiyǒu yī jiàn gāodàng de。
(私が買った品物は、みんなどこにでもあるような物で、高級品はひとつもない)
(15)她虽是个普普通通的工人,却有着非常高尚的品质。
Tā suī shì gè pǔpǔtōngtōng de gōngrén, què yǒu zhe fēicháng gāoshàng de pǐnzhì。
(彼女はごく普通の労働者だが、とても立派な人柄だ)
ただし、口語では(16)のように答えとして“一般般”のような言い方がある。
(16) “你看这件衣服怎么样?”“一般般。”
“ nǐ kàn zhè jiàn yīfu zěnmeyàng?”“ yìbān bān。”
(「ねぇ、この服どう?」「まぁふつうだね。」)
(執筆:保坂 律子)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第57回
“普通”pǔtōng、“一般yìbān ”はいずれも「ふつうである」という意味で次の(1)~(3)のように使われる。
(1)他们去了一家很(普通/一般)的咖啡馆坐了一会儿。
Tāmen qù le yì jiā hěn( pǔtōng / yìbān) de kāfēiguǎn zuò le yíhuìr.
(彼らはごくふつうの喫茶店へ行って少し休んだ)
(2)我们学校的制服样式(普通/一般),可是价钱倒挺贵。
Wǒmen xuéxiào de zhìfú yàngshì( pǔtōng / yìbān), kěshì jiàqián dǎo tǐng guì.
(私たちの学校の制服は、形はふつうだが価格のほうはとても高い)
(3)十年前他还是一个(普通/一般)演员,现在已经成了国际影星了。
Shí niánqián tā háishì yí ge( pǔtōng / yìbān) yǎnyuán, xiànzài yǐjīng chéng le guójì yǐngxīng le.
(10年前、彼はふつうの役者だったが、今では国際的な映画スターになった)
しかし“普通”と“一般”が表す「ふつう」は全く同じというわけではない。“普通”の表す「ふつう」は、
「どこにでもある、見られる」、「特殊ではない」ことであり、“一般”の表す「ふつう」は、「よくも悪くも
ない」、「取り立てて言うべき点がない」ことである。つまり、“普通”は「普く見られる」ふつう、“一般”
は「ランクが平凡」のふつう、である。
例えば、上記(1)では「ふつうの喫茶店」と訳出したが 、“普通”を使う場合には「どこにでもある、
よく見かける」という意味での「ふつう」のニュアンスを持ち、“一般”を使う場合には「高級ではない」
という意味での「ふつう」のニュアンスを表す。したがって「どこにでもある、ごくふつうの」という意味
で使う(4)~(6)の場合では“普通”を“一般”で言い換えることはできない。
(4)那就是白杨树,西北极(普通/*一般)的一种树,然而实在不是平凡的一种树。
Nà jiù shì bái yángshù, Xīběi jí( pǔtōng /* yìbān) de yì zhǒng shù,
rán'ér shízài bù shì píngfán de yì zhǒng shù。
(あれがポプラの木で、中国北西部では珍しくない木だが、しかし実は普通の木ではない)
(5)他生在北方的一个(普通/*一般)人家,跟戏剧没什么渊源。
tā shēng zài běifāng de yí ge( pǔtōng /* yìbān) rénjiā, gēn xìjù méi shénme yuānyuán。
(彼は中国北部のごくふつうの家庭に生まれたので、演劇とはこれといった縁もない)
(6)我们都是(普通/*一般)劳动者,谁也不能搞特权。
Wǒmen dōu shì( pǔtōng /* yìbān) láodòngzhě, shuí yě bù néng gǎo tèquán。
(私たちはみなふつうの労働者だ、誰も特権など使えない)
“一般”の持つ「良くも悪くもない」という意味は、「特に良いわけではない」と婉曲なマイナス表現に
使われることも多く、この場合“一般”を“普通”に言い換えることはできない。
(7)我儿子的成绩很(一般/*普通),一点儿也不突出。
Wǒ érzǐ de chéngjì hěn( yìbān /* pǔtōng), yìdiǎnr yě bù tūchū。
(息子の成績は良くも悪くもなく、抜きん出たものは一つもない)
(8)这种照相机质量(一般/*普通)比不上日本名牌。
zhè zhǒng zhàoxiàngjī zhìliàng( yìbān /* pǔtōng) bǐbúshàng Rìběn míngpái。
(このカメラの品質はごく普通で、日本の有名メーカーには及ばない)
(9)她在这个电影里的表演太(一般/*普通)了。
Tā zài zhège diànyǐng lǐ de biǎoyǎn tài( yìbān /* pǔtōng) le。
彼女のこの映画での演技はたいしたことはない)
このほかに(10)、(11)のように“一般”は「~と同様に」という意味を持つが、“普通”にはこの意味はない。
(10)姐俩长得(一般/*普通)高,都是一米七五。
Jiě liǎ cháng dé( yìbān /* pǔtōng) gāo, dōu shì yī mǐ qī wǔ。
(姉二人は同じような背丈で、1メートル75センチある)
(11)他有钢铁(一般/*普通)的意志。
Tā yǒu gāngtiě( yìbān /* pǔtōng) de yìzhì。
(彼は鉄のように固い意思を持っている)
彼女のこの映画での演技はたいしたことはない)
また(12)、(13)のように“一般”は「一般的には」、「通常は」という意味を持つが、“普通”にはない。
(12)我家附近的商店(一般/*普通)晚上十点关门。
Wǒjiā fùjìn de shāngdiàn( yìbān /* pǔtōng) wǎnshang shí diǎn guānmén。
家の近くの商店は、普通夜10時までやっている)
(13)(一般/*普通)来说,这种病都应该动手术。
( yìbān /* pǔtōng) láishuō, zhè zhǒng bìng dōu yīnggāi dòng shǒushù。
(一般的に言うと、この種の病気は手術をしなければならない)
文法的なふるまいについては、“普通”が(14)、(15)のように重ね型にできるのに対して“一般”は
できないという違いがある。
(14)我买的都是些普普通通的东西,没有一件高档的。
Wǒ mǎi de dōu shì xiē pǔpǔtōngtōng de dōngxi, méiyǒu yī jiàn gāodàng de。
(私が買った品物は、みんなどこにでもあるような物で、高級品はひとつもない)
(15)她虽是个普普通通的工人,却有着非常高尚的品质。
Tā suī shì gè pǔpǔtōngtōng de gōngrén, què yǒu zhe fēicháng gāoshàng de pǐnzhì。
(彼女はごく普通の労働者だが、とても立派な人柄だ)
ただし、口語では(16)のように答えとして“一般般”のような言い方がある。
(16) “你看这件衣服怎么样?”“一般般。”
“ nǐ kàn zhè jiàn yīfu zěnmeyàng?”“ yìbān bān。”
(「ねぇ、この服どう?」「まぁふつうだね。」)
(執筆:保坂 律子)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント