“教会” jiàohuì,“教堂” jiàotáng (飯田 敦子) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(51)


似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次


●第51回

 キリスト教関係のいろいろな事物の呼称は西洋諸言語の翻訳から出発しているもの
が殆どであり、中国と日本では同じ漢字を当てた言葉でもその使われ方に相違が見られ
るものがある。
 現在日本では「キリスト教」はカタカナ表記が主流であるが、漢字で「基督教」とも表す。
中国語では“基督教”Jīdūjiàoは広義のキリスト教を意味する時と、プロテスタントを意味
する時がある。管見の限りではプロテスタントを指して使用している場合が多いようであるが、
“基督新教” Jīdū xīnjiàoとあればプロテスタント、“基督宗教” Jīdū zōngjiàoであれ
ば広義のキリスト教の意味であることが明確になる。プロテスタントは“基督教”の他に“耶
稣教” Yēsūjiào “新教” xīnjiàoとも呼ばれ、ローマ教皇を中心としたローマ・カトリッ
クは“天主教” Tiānzhǔjiàoといわれるが、“罗马公教” Luómǎ gōngjiào “旧教” Jiù
jiàoと呼ばれることもある。

 さて「教会」という言葉であるが、キリスト教の神学的な解釈では、「イエス・キリストへの
信仰を告白する人びとの共同体。新約聖書における教会は、狭義にはそれぞれの地域
の共同体を指し、広義には全信者を指す」(『キリスト教神学用語辞典』)とある。
教派によりその組織や制度もいろいろであり、ここでは「教会」の深い宗教的解釈はさて
おき、一般の人たちの間で日
常的に使われている日本語の「教会」は、「①信仰を同じくする人の共同体、主として
キリスト教で用いる語で、他の宗教でも用いる場合がある。②教会堂に同じ。」(『広辞
苑』)とあるように、共同体として機能或いは組織としての面と、もう一つ建物としてのハ
ードの面と二つの意味で使われている。

 一方中国語では、『现代汉语词典』に“教会” jiàohuìは“天主教、东正教、新教等
教派的信徒的组织”とあるように、カトリック、ギリシャ正教、プロテスタントなどの
教派の信徒の組織を指し、一般の辞書にも建物としての意味は書かれていない。建物
としての意味をもつのは“教堂” jiàotángで、これは日本語の「教会堂」にあたる。ただ中
国語の日常会話の中でも“教会” と“教堂”が混用されている場合があるという。
“教堂”は建物であるから、量詞は“座” zuòが使われ、“所” suǒ “个” geなども使わ
れる。


①这个城市有两座天主教堂和三座基督教堂。
Zhège chéngshì yǒu liǎng zuò Tiānzhǔjiàotáng hé sān zuò Jīdūjiàotáng.
この都市には2つのカトリック教会と3つのプロテスタント教会がある。

②广场上屹立着一座庄严的歌特式大教堂。
Guǎngchǎng shang yìlìzhe yí zuò zhuāngyán de gētèshì dà jiàotáng.
広場には荘厳なゴシック様式の大聖堂がそびえ建っている。

③这个教堂前年失火被烧毁, 今年重新修建了。
Zhège jiàotáng qiánnián shīhuǒ bèi shāohuǐ, jīnnián chóngxīn xiūjiàn le.
この教会堂は一昨年火災により焼失し、今年新たに建造された。


次に結婚式や洗礼などの儀式の場合、


④非基督教徒可以在教堂举办婚礼吗?
FēiJīdūjiàotú kěyǐ zài jiàotáng jǔbàn hūnlǐ ma?
キリスト教徒でない者が教会堂で結婚式を挙げることができますか?

⑤如果要在教堂举行婚礼,首先男女双方需要向教会申请。
Rǔguǒ yào zài jiàotáng jǔxíng hūnlǐ, shǒuxiān nánnǚ shuāngfāng
xūyào xiàng jiàohuì shēnqǐng.
もし聖堂で結婚式を挙げたいのなら、まず男女双方が教会に申請しなければなりません。

⑥我从小和我奶奶一起去教堂做礼拜。   
Wǒ cóng xiǎo hé wǒ nǎinai yìqǐ qù jiàotáng zuò lǐbài.   
私は小さい時から祖母と一緒に教会に礼拝に行っていました。

⑦我在我家附近的一座教堂接受了基督教的洗礼。
Wǒ zài wǒ jiā fùjìn de yí zuò jiàotáng jiēshòule Jīdūjiào de xǐlǐ.
私は家の近くの教会でプロテスタントの洗礼を受けた。


 ④は、もし“教会”を使うと単に教会堂でということではなく、非信徒が教会という信徒の
共同体の中でキリスト教式の結婚式を挙げられるかという意味になる。一般的には“教堂”
の方が使われることが多い。また⑤のように教会に結婚の申請をするというのなら、“教堂”
ではなく、組織としての“教会”を用いる。

 教会(教会堂も含めて)の名称は正式名称の他に、公式名称、通称、別称、略称、また
web通称なるものまでいろいろ存在するが、中国各地の教会堂を有するキリスト教の教会
共同体は、通称として堂名が前面に出ており、所在の地名やキリスト教関係の用語などを
頭につけて“~~堂”“~~教堂”“~~天主堂”“~~天主教堂”などと呼ばれているのが
目につく。

 例えば北京市内の東西南北にある4つのカトリック教会は、人びとの間では通称で「東堂」
「西堂」「南堂」「北堂」と呼ばれている。またそれぞれ地名を付けた呼び方もあり、「南堂」
ならば “宣武门天主堂”「宣武門天主堂」とも呼ばれ、正式には“圣母无染原罪堂”「無
原罪の聖母堂(教会)」という。プロテスタントでは一つの例として“北京基督教会崇文门堂”
「北京プロテスタント教会崇文門堂」(通称“崇文门堂”)というようになっている。

 日本でも、長崎にある国宝の「(旧)大浦天主堂」(カトリック大浦教会、正式名称:「日本
二十六聖殉教者天主堂」)をはじめ、キリスト教が最初に伝来した九州地方には今でも天
主堂の名称が多く残っている。カトリックに限らず、「ニコライ堂」(正式名称:「日本ハリストス
正教会教団東京復活大聖堂」)など、歴史的に古い教会や教会組織の上で重要な教会
(司教/主教座聖堂など)などは人びとにその堂名で呼ばれることがあるが、普通は地名な
どの後に「教会/教団」などとして教会の名称(多くは通称)としている場合が多い。

次に中国語の“教会”であるが、


⑧解放后, 政府开始对基督教教会进行了社会主义改造。
Jiěfàng hòu, zhèngfǔ kāishǐ duì Jīdūjiào jiàohuì jìnxíng le shèhuì zhǔyì gǎizào.
解放後、政府はキリスト教教会に対して社会主義的改造を開始した。

⑨三自教会是不受国外教会的管理和干预的“自治”、“自养”、“自传”的中国基督
宗教教会的统称。
Sānzì jiàohuì shì bú shòu guówài jiàohuì de guǎnlǐ hé gānyù de“zìzhì”、
“zìyǎng”、“zìchuán”de Zhōngguó Jīdū zǒngjiào jiàohuì de tǒngchēng.
三自教会とは外国の教会の管理や関与を受けない「自治」(政治的自立)「自養」
(財政的自立)「自伝」(中国人の力で伝道する)の中国キリスト教教会の総称である。


中国家庭教会的动向会越来越引起人们的关注。
Zhōngguó jiātíng jiàohuì de dòngxiàng huì yuèláiyuè yǐnqǐ rénmen de guānzhù.
中国の「家の教会」(家庭に集まって礼拝や聖書研究をしているグループ)の動向は
ますます人びとの関心を引くことになるであろう。

⑪现在中国很多地方暴雨成灾,严重影响了教会活动。
Xiànzài Zhōngguó hěn duō dìfang bàoyǔ chéngzāi,yánzhòng yǐngxiǎngle
jiàohuì huódòng。
現在中国の多くの地域で豪雨が災難となり、教会活動に重大な影響を及ぼしている。

⑫我们大学是天主教会在上海较早设立的一所著名的教会大学。
Wǒmen dàxué shì Tiānzhǔ jiàohuì zài Shànghǎi jiào zǎo shèlì de yì suǒ
zhùmíng de jiàohuìdàxué.
私達の大学はカトリック教会が上海に比較的早い時期に設立した有名なミッション系大学である。


 現代中国の宗教事情は中国共産党の政策の影響を大きく受け、独自の展開を示して
いるが、上の例文のようにキリスト教の大きな共同体や組織、またたとえ少人数のグループ
であっても宗教的意義の上で教会の概念が成立する場合や、その共同体としての活動、
そして教会が運営する学校、病院、図書館、養老院などを言い表すときも“教会”を用いる。
これらは“教堂”と混用されることはまずない。
 
 以上中国では“教会” は組織、“教堂”は建物と区別して称されているのに対し、日本で
は「教会」の意味は本来的には信徒の共同体や組織を表すものの、一般的には建物も「教
会」と呼ばれるので曖昧さが残る。最近日本では「○○教会」あるいは「○○聖堂」と称す
るブライダルビジネスの結婚式場も現れており、名称からだけでは判別しにくい。
 中国でも日本でも、キリスト教関係の事物の呼称も時代とともに変化するものもあり、また
信徒間で使用される言葉と非信徒が使う言葉とでニュアンスが異なる場合もある。

 最後に、参考までに大まかな分類であるが、現在一般的に使用されているカトリックとプロ
テスタントの主な用語の相違を一部示してみた。(ここに示したものが全てではない、また明
確な線引きができないものもあることをお断りしておく。)




カトリック(天主教)プロテスタント(基督教)
天主tiānzhǔ 神shén 主zhǔ上帝shàngdì 神 主
イエス・キリスト耶稣基督Yēsū Jīdū耶稣基督
聖霊圣神shèngshén圣灵 shènglíng
教会堂 聖堂天主堂tiānzhǔtáng
圣堂shèngtáng 教堂
礼拜堂lǐbàitáng教堂
聖職者(司祭 牧師)神甫shénfu 神父shénfù
司铎sīduó
牧师mùshī
主な宗教儀式弥撒mísa礼拜lǐbài 崇拜chóngbài

参考文献:
『中国基督教简史』 姚民权 罗伟虹 2000年 宗教文化出版社
『日本キリスト教史』 五野井隆史   1990年 吉川弘文館 他

(執筆:飯田 敦子)  




相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。

『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。

●相原 茂ホームページ:



中国語コミュニケーション能力検定(TECC)




読者のコメント

コメントを入力