“没关系” méi guānxi 、“没事儿” méi shìr (保坂 律子) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(48)


似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次


●第48回

“没关系” méi guānxi 、“没事儿” méi shìrはいずれも“对不起”duìbùqǐ(ごめんなさい、
すみません)や,“不好意思”bù hǎoyìsi (申し訳ありません)と謝られた時、「いいえ」
「構いません」「大丈夫です」「何でもありません」という意味で同じように使うことができる。


(1)
a: 对不起!
duìbùqǐ!
(すみません。)

b: 没关系/没事儿。
méi guānxi /méi shìr
(いいえ。)

(2)
a: 让您久等了,真不好意思。
Ràng nín jiǔděng le,zhēn bù hǎoyìsi 。
(長らくお待たせして、本当に申し訳ありません。)

b: 没关系/没事儿。
méi guānxi /méi shìr
(いえ、構いません。)

(3)
a: 由于我的失误,给您造成了这么大的麻烦,非常对不起。
Yóuyú wǒ de shīwù, gěi nín zàochéng le zhème dà de máfan, fēicháng duìbùqǐ。
(私のミスで大変ご面倒をおかけしてしまい、申し訳ありません。)

b: 没关系/没事儿。
méi guānxi /méi shìr )
(いいえ、大丈夫です。)


また、お詫びに対する返答のほかに、不安や懸念に対しても「大丈夫、何でもない、気にしなくてよい」
と容認する意味で使うことができる。


(4) 一次没考好(没关系/没事儿),以后努力就行了。
Yí cì méi kǎo hǎo(méi guānxi / méi shìr),yǐhòu nǔlì jiù xíng le 。
(一回くらい試験がうまくいかなくても大丈夫、これから頑張ればそれでいい。)

(5)碰破了点儿皮,(没关系/没事儿)
Pèng pò le diǎnr pí,(méi guānxi / méi shìr) 。
(ぶつけてちょっと皮がむけただけだから、大丈夫です。)


“没关系”と“没事儿”の使い分けについては、“没事儿”が口語で使われる点を除けば違いを感じ
ないというネイティブが多く、「言い癖のようなものがある」とか、「方言の影響がある」と説明する
人もいる。しかし、日本語にすると同じ「大丈夫、構いません」になっても“没关系”と“没事儿”に
は使える場面に違いがある。

まず“没关系”は (6)のように本来の意味は“没有关系”méiyǒu guānxì (関係がない)である。
“没事儿”にはこの意味は無い。(7)のようにそもそも“跟你没关系”gēn nǐ méi guānxi(あな
たとは関係がない)ならば、気にすることはない。つまり、あなたと関係がないことだから気にするこ
とはない、そこで「構わない、大丈夫」となるのである。


(6)
a:没想到你也参与进去了。
Méi xiǎngdào nǐ yě cānyù jìnqù le 。
(あなたも入り込もうとしていたとは思いもしなかった。)

b 您别误会,我跟这件事儿可(没关系/*没事儿)。
Nín bié wùhuì, wǒ gēn zhè jiàn shìr kě( méi guānxi /* méi shìr )。
(誤解しないで下さい、私はこの件とは全く関係ありません。)

(7)这件事跟你(没关系/*没事儿),你不用管。
Zhè jiàn shì gēn nǐ( méi guānxi /* méi shìr),nǐ bú yòng guǎn 。
(この件はあなたとは関係ないので、放っておいて下さい。)


一方、“没事儿”は(8)のように「大事がない、変事がない」という意味を持つ。ここでは“没关系”
は使えない。


(8)(看见一个人摔倒了,跑过去对他说)“(没事儿/*没关系)”吗?
Kànjiàn yī gèrén shuāidǎo le, pǎo guòqù duì tā shuō“( méi shìr /* méi guānxi)"ma ?
(転んだ人を見かけ駆け寄り)「大丈夫ですか?」)


「大事がない」ことから“没事儿”は(9)(10)のように、「大事に到っていない」、「大したことはないから
大丈夫」と事態を控えめに扱い、相手の不安や心配を解くように働く。ここでは相手と関係がないと
する“没关系”は使えない。


(9)
a: 你怎么哭了?
Nǐ zěnme kū le?
(どうして泣いたの?)

b:(没事儿/*没关系)。
Méi shìr /* méi guānxi 。
(何でもありません。)

(10)
a: 你怎么了?  
nǐ zěnme le ?
(どうしたの? )

b:(没事儿/*没关系),就是有点儿头疼。
:( méi shìr /* méi guānxi),jiùshì yǒudiǎnr tóuténg。
(大丈夫、ちょっと頭が痛いだけです。)


以上から分かるように、日本語では同じ「大丈夫、構いません、何でもありません」であっても“没关系”
には事態を相手と関係がないものとして「大丈夫、構いません」と扱い、“没事儿”は事態を小さく控え
めに扱って「大丈夫、構いません」とするニュアンスの違いがある。

“没事儿”はこのほか(11)のように“谢谢”xièxie (ありがとう)に対する返答にも使うことができる。
この場合もやはり事態を小さく見積もり、“确实我做了一点儿事,不过很小”Quèshí wǒ zuò le
yìdiǎnr shì,búguò hěn xiǎo (私は確かにちょっとしてあげましたが、でも小さなことです)という
ニュアンスを帯びる。“谢谢”に対しては(11)のように“没关系”を用いて「あなたとは関係ない」と答え
るのは難しいが、(12)のように“谢谢”にお詫びの言葉が加われば、“没关系”も使える。この場合の
“没关系”は“谢谢”への返答ではなく、“又给你添麻烦了”Yòu gěi nǐ tiān máfan le (またあな
たに迷惑をかけてしまいました)に対して言うものと考えると理解しやすい。


(11)
a: 谢谢!
xièxie!
(ありがとう!)
  
b:(没事儿/*没关系)。
(méi shìr /* méi guānxi)(いいえ)

(12)
a: 谢谢!又给你添麻烦了。
Xièxie!Yòu gěi nǐ tiān máfan le.
(ありがとう!またあなたに迷惑をかけてしまいました。)

b:(没事儿/没关系)。
(méi shìr /* méi guānxi)
(いいえ、何でもありません。)



(執筆:保坂 律子)  




相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。

『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。

●相原 茂ホームページ:



中国語コミュニケーション能力検定(TECC)


読者のコメント

コメントを入力