
“丢” diū ,“没” méi(張 平平) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(45)

「似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第45回
“丢”と“没”はいずれも「モノを失う、見つけることができない」という意味を持つ。
(1)我的钱包丢(没)了,怎么找也找不到,真急死了!
Wǒ de qiánbāo diū(méi)le, zěnme zhǎo yě zhǎobudào, zhēn jísile!
(私の財布がなくなりました、いくら探しても見つからなくて、本当にいらいらする)
(2)在经济危机时期,丢(没)了工作的田中先生每天吃不下,睡不着。
Zài jīngjìwēijī shíqī, diū(méi)le gōngzuò de tiánzhōng xiānsheng měitiān chībùxià, shuìbùzháo。
(経済恐慌のとき、仕事を失った田中さんは毎日食欲もないし、眠れない)
以上の例、“丢”と“没”にあたるモノは消耗、消費品ではないので、両方とも使える。
また“丢”と“没”の相違点として、“丢”にあたるモノはなくしても、どこかに存在し、探せば、戻る可能性
がある。一方、“没” はもともと「ない」の意味で、存在しないことを表す。
では、下記の例で比較してみよう。
(3)小明的爷爷丢了。
Xiǎomíng de yéyé diū le。
(小明のお爺さんを見失った)
小明的爷爷没了。
Xiǎomíng de yéyé méi le。
小明のお爺さんが亡くなった)
(4)真倒霉!刚取的钱就丢了。
Zhēndǎoméi! Gāng qǔde qián jiù diū le。
(本当に運が悪いなあ!下ろしたばかりのお金がなくなった)
真要命!刚给你了100元,还不到一天就花没了。
Zhēnyàomìng! Gāng gěi nǐ le yībǎi yuán,hái búdào yìtiān jiù huā méi le。
(本当に困ったものだな!100元をあげたばかり、一日たたずにもうないの。)
また結果補語になることが出来る。どのようになくしたかは、“丢”の前の動詞で説明する。
あまりいいことではないのである。
(5)坐火车的时候,小明把年迈的奶奶带丢(×没)了。
Zuò huǒchē de shíhou, xiǎomíng bǎ niánmài de yéyé dàidiū(×méi)le。
(一緒に列車に乗るとき、小明は年をとったお婆さんを見失った。)
(6)第一次独自出门的弟弟,忘记了回家的路,走丢(×没)了。一个星期了,毫无消息。
dìyīcì dúzì chūmén de dìdi, wàngjìle huíjiā de lù, zǒudiū(×méi)le。
yíge xīngqīle,háowú xiāoxi。
(初めて独りで外出した弟は家に帰る道がわからなくなって、迷子になった。一週間にたっても、
なんの便りもない。)
“没”の場合は、結果補語はあまり使われないですが、例(8)のような“弄”の後に使うことが出来る。
(7)你怎么这么粗心,把机票弄丢(没)了。
nǐ zěnme zhème cūxīn,bǎ jīpiào nòngdiū(méi)le。
(どうしてこんなにそそかしいの、航空券をなくしまうなんて)
一方、“没” はもともと「ない」の意味で、結果補語の形式で存在しないことを表現するので、
対象にあたるモノは「消耗、消費によって、なくなる」という意味であることが多い。
では下記の例で、見てみよう。
(8)月初刚领了工资,今天才十号,钱就花没(×丢)了!太快了!
Yuèchū gāng lǐngle gōngzī, jīntiān cái shí hào,qián jiù huāméi(×diū)le!tài kuàile!
(月の初め給料を受け取って、今日十日になったばかりのに、もうお金を使い尽くした!早すぎるわ!)
(9)今天太热了,我一口气就把冰激淋吃没(×丢)了。
Jīntiān tài rè le,wǒ yìkǒuqì jiù bǎ bīngjīlín chī méi(×diū)le。
(今日は暑すぎて、私は一気にアイスクリームを食べきった)
また,“丢”に関するよく使う慣用用語がある。
(10)丢脸diūliǎn/丢面子diūmiànzi/ 丢人diūrén(面目を失う)
为了这点小事,和同事发生争执,真是一件丢脸(丢面子/丢人)的事。
Wèile zhèdiǎn xiǎoshì,hé tóngshì fāshēng zhēngzhí,zhēn shì yíjiàn diūliǎn (diūmiànzi/diūrén)
(これっぽっちの小さな事のため、同僚と論争が起きて、本当に恥さらしな事だ。)
(11) 丢三落四diūsānlàsì(よく物忘れをする、おっちょこちょいや記憶力がよくない性格の
例えです。)
他每天不是忘带这个,就是忘带那个,总是丢三落四的。
tā měitiān búshì wàngdài zhège,jiùshì wàngdài nàge,zǒngshì diūsānlàsì de。
(彼は毎日これを忘れたり、あれを忘れたりして、よく物忘れをする。)
(執筆:張 平平)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第45回
“丢”と“没”はいずれも「モノを失う、見つけることができない」という意味を持つ。
(1)我的钱包丢(没)了,怎么找也找不到,真急死了!
Wǒ de qiánbāo diū(méi)le, zěnme zhǎo yě zhǎobudào, zhēn jísile!
(私の財布がなくなりました、いくら探しても見つからなくて、本当にいらいらする)
(2)在经济危机时期,丢(没)了工作的田中先生每天吃不下,睡不着。
Zài jīngjìwēijī shíqī, diū(méi)le gōngzuò de tiánzhōng xiānsheng měitiān chībùxià, shuìbùzháo。
(経済恐慌のとき、仕事を失った田中さんは毎日食欲もないし、眠れない)
以上の例、“丢”と“没”にあたるモノは消耗、消費品ではないので、両方とも使える。
また“丢”と“没”の相違点として、“丢”にあたるモノはなくしても、どこかに存在し、探せば、戻る可能性
がある。一方、“没” はもともと「ない」の意味で、存在しないことを表す。
では、下記の例で比較してみよう。
(3)小明的爷爷丢了。
Xiǎomíng de yéyé diū le。
(小明のお爺さんを見失った)
小明的爷爷没了。
Xiǎomíng de yéyé méi le。
小明のお爺さんが亡くなった)
(4)真倒霉!刚取的钱就丢了。
Zhēndǎoméi! Gāng qǔde qián jiù diū le。
(本当に運が悪いなあ!下ろしたばかりのお金がなくなった)
真要命!刚给你了100元,还不到一天就花没了。
Zhēnyàomìng! Gāng gěi nǐ le yībǎi yuán,hái búdào yìtiān jiù huā méi le。
(本当に困ったものだな!100元をあげたばかり、一日たたずにもうないの。)
また結果補語になることが出来る。どのようになくしたかは、“丢”の前の動詞で説明する。
あまりいいことではないのである。
(5)坐火车的时候,小明把年迈的奶奶带丢(×没)了。
Zuò huǒchē de shíhou, xiǎomíng bǎ niánmài de yéyé dàidiū(×méi)le。
(一緒に列車に乗るとき、小明は年をとったお婆さんを見失った。)
(6)第一次独自出门的弟弟,忘记了回家的路,走丢(×没)了。一个星期了,毫无消息。
dìyīcì dúzì chūmén de dìdi, wàngjìle huíjiā de lù, zǒudiū(×méi)le。
yíge xīngqīle,háowú xiāoxi。
(初めて独りで外出した弟は家に帰る道がわからなくなって、迷子になった。一週間にたっても、
なんの便りもない。)
“没”の場合は、結果補語はあまり使われないですが、例(8)のような“弄”の後に使うことが出来る。
(7)你怎么这么粗心,把机票弄丢(没)了。
nǐ zěnme zhème cūxīn,bǎ jīpiào nòngdiū(méi)le。
(どうしてこんなにそそかしいの、航空券をなくしまうなんて)
一方、“没” はもともと「ない」の意味で、結果補語の形式で存在しないことを表現するので、
対象にあたるモノは「消耗、消費によって、なくなる」という意味であることが多い。
では下記の例で、見てみよう。
(8)月初刚领了工资,今天才十号,钱就花没(×丢)了!太快了!
Yuèchū gāng lǐngle gōngzī, jīntiān cái shí hào,qián jiù huāméi(×diū)le!tài kuàile!
(月の初め給料を受け取って、今日十日になったばかりのに、もうお金を使い尽くした!早すぎるわ!)
(9)今天太热了,我一口气就把冰激淋吃没(×丢)了。
Jīntiān tài rè le,wǒ yìkǒuqì jiù bǎ bīngjīlín chī méi(×diū)le。
(今日は暑すぎて、私は一気にアイスクリームを食べきった)
また,“丢”に関するよく使う慣用用語がある。
(10)丢脸diūliǎn/丢面子diūmiànzi/ 丢人diūrén(面目を失う)
为了这点小事,和同事发生争执,真是一件丢脸(丢面子/丢人)的事。
Wèile zhèdiǎn xiǎoshì,hé tóngshì fāshēng zhēngzhí,zhēn shì yíjiàn diūliǎn (diūmiànzi/diūrén)
(これっぽっちの小さな事のため、同僚と論争が起きて、本当に恥さらしな事だ。)
(11) 丢三落四diūsānlàsì(よく物忘れをする、おっちょこちょいや記憶力がよくない性格の
例えです。)
他每天不是忘带这个,就是忘带那个,总是丢三落四的。
tā měitiān búshì wàngdài zhège,jiùshì wàngdài nàge,zǒngshì diūsānlàsì de。
(彼は毎日これを忘れたり、あれを忘れたりして、よく物忘れをする。)
(執筆:張 平平)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント