
“明白了”míngbai le、“懂了”dǒng le、“知道了” zhīdao le、“好的”hǎode(郭雲輝) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(43)

「似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第43回
日本語の「わかりました」を中国語に訳すと“明白了” míngbai le,“懂了” dǒng le,“知道了” zhīdao le,
“好的” hǎodeなどとなりますが、よく、どういうふうに使い分けをするのかと初心者に聞かれます。
Ⅰ 意味や内容などに関する相手の説明を聞いた後、「わかりましたか?」に相当する“明白了吗?”
または“懂了吗?”と聞かれたら、自分が理解した場合には、それぞれ
1)明白了。Míngbai le.
2)懂了。 Dǒng le.
と答えます。つまり“明白了吗?”には“明白了。”で、“懂了吗?”には、“懂了。”で答える訳です。
但し“懂了吗?”は目上の人が目下の人に言うときに使いますが、逆の場合にはあまり使いません。
例えば、授業中、先生が説明した後、よく学生に次のように聞きます。
3)老师:
明白了吗?/懂了吗?
Míngbai le ma?/Dǒng le ma?
学生は次のように答えます。
4) 学生:
明白了。/懂了。
Míngbai le./Dǒng le.
逆に、学生が先生に何かを説明した後、先生に
*5) 学生:
老师,您懂了吗?
Lǎoshī,dǒng le ma?
というと、失礼な感じがします。何故なら、“懂”の場合は、説明者は自分が説明したことの道理が
正しいという前提のもとに、相手に“懂了吗?”と聞きます。一方、“明白”の場合は、説明者は自
分が話したことの意味が正しく伝わったかどうかを確認するために、“明白了吗?”と聞きます。
そのため、学生が先生に“明白了吗?”と聞くことはあっても、“懂了吗?”と聞くと、失礼な印象
を与えるのです。
Ⅱ 相手からの報告や、何かをするときの手順の説明に対しては、“知道了”または“好的”と返
答します。内容や意味などを理解する必要があるときは、理解したことを示すために“明白了”、
“懂了”を使うのに対して、理解をするまでの必要がなく、情報として了解したことを示すときは、
“知道了”、“好的”を使います。
“知道了”には「情報として了解した」ということで、客観的かつパプリックな語感がありますが、
“好的”には「わかった,OK」といったフランクな語感があり、対等な人、或いは目下の人への返事
に使われる場合がふつうだからです。例えば、
6)职员:
局长,计画书写好了,给您放在桌子上了。
Júzhǎng,jìhuàshū xiěhǎo le,gěi nín fàngzài zhuōzi shang le.
局长:
知道了。/好的。
Zhīdao le./Hǎode.
7)小李:
这个要先检查一下儿再复印。
Zhège yào xiān jiǎnchá yíxiàr zài fùyìn。
同事:
知道了。/好的。
Zhīdao le./Hǎode.
8)母亲:
你先去邮局把信寄出去,然后再去补习班。
Nǐ xiān qù yóujú bǎ xìn jìchūqu,ránhòu zài qù bǔxíbān.
孩子:
知道了。/*好的。
Zhīdao le.
また、相手に何かを頼まれた時には、“好的”と返答しますが、これは、対等な関係の同輩の間
で使うことが多いようです。両者に上下関係がある場合は、次のような例が挙げられます。
9)小李:
小王,你回来时帮我买份报纸。
XiǎoWáng,nǐ huílai shí bāng wǒ mǎi fèn bàozhǐ.
小王:
好的。
Hǎode.
10)学生:
老师,您能再说一遍吗?
Lǎoshī,nín néng zài shuō yí biàn ma?
老师:
好的。
Hǎode.
11)爸爸:
明明,帮我买份报纸去。
Míngmíng ,bāng wǒ mǎi fèn bàozhǐ qù
孩子:
*好的。
Hǎode.
子供は親に“嗯”と返事をしてもかまいませんが、何故“好的”と言ってはよくないのでしょうか?
おそらく、“好的”には「わかった、OK、いいよ」といったフランクな語感があるからです。
また、“知道了”は、目上の人から何かを言い含められたり、言い聞かせられたりした時の返答に
使う場合もあります。この場合も、“好的”で返事をすると、失礼な印象を与えます。
12) 妻子:
你今天早点儿回来。
Nǐ jīntiān zǎodiǎnr huílai.
丈夫:
知道了。/好的。
Zhīdao le./Hǎode.
13) 妈妈:
明明,今天早点儿回来。
Míngming,jīntiān zǎodiǎnr huílai.
孩子:
知道了。/*好的。
Zhīdao le.
14) 上司:
你不要告诉S公司的刘经理我生病了。
Nǐ búyào gàosu S gōngsī de Liú jīnglǐ wǒ shēngbìng le。
部下:
知道了。/*好的。
Zhīdao le.
(執筆:郭雲輝)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第43回
日本語の「わかりました」を中国語に訳すと“明白了” míngbai le,“懂了” dǒng le,“知道了” zhīdao le,
“好的” hǎodeなどとなりますが、よく、どういうふうに使い分けをするのかと初心者に聞かれます。
Ⅰ 意味や内容などに関する相手の説明を聞いた後、「わかりましたか?」に相当する“明白了吗?”
または“懂了吗?”と聞かれたら、自分が理解した場合には、それぞれ
1)明白了。Míngbai le.
2)懂了。 Dǒng le.
と答えます。つまり“明白了吗?”には“明白了。”で、“懂了吗?”には、“懂了。”で答える訳です。
但し“懂了吗?”は目上の人が目下の人に言うときに使いますが、逆の場合にはあまり使いません。
例えば、授業中、先生が説明した後、よく学生に次のように聞きます。
3)老师:
明白了吗?/懂了吗?
Míngbai le ma?/Dǒng le ma?
学生は次のように答えます。
4) 学生:
明白了。/懂了。
Míngbai le./Dǒng le.
逆に、学生が先生に何かを説明した後、先生に
*5) 学生:
老师,您懂了吗?
Lǎoshī,dǒng le ma?
というと、失礼な感じがします。何故なら、“懂”の場合は、説明者は自分が説明したことの道理が
正しいという前提のもとに、相手に“懂了吗?”と聞きます。一方、“明白”の場合は、説明者は自
分が話したことの意味が正しく伝わったかどうかを確認するために、“明白了吗?”と聞きます。
そのため、学生が先生に“明白了吗?”と聞くことはあっても、“懂了吗?”と聞くと、失礼な印象
を与えるのです。
Ⅱ 相手からの報告や、何かをするときの手順の説明に対しては、“知道了”または“好的”と返
答します。内容や意味などを理解する必要があるときは、理解したことを示すために“明白了”、
“懂了”を使うのに対して、理解をするまでの必要がなく、情報として了解したことを示すときは、
“知道了”、“好的”を使います。
“知道了”には「情報として了解した」ということで、客観的かつパプリックな語感がありますが、
“好的”には「わかった,OK」といったフランクな語感があり、対等な人、或いは目下の人への返事
に使われる場合がふつうだからです。例えば、
6)职员:
局长,计画书写好了,给您放在桌子上了。
Júzhǎng,jìhuàshū xiěhǎo le,gěi nín fàngzài zhuōzi shang le.
局长:
知道了。/好的。
Zhīdao le./Hǎode.
7)小李:
这个要先检查一下儿再复印。
Zhège yào xiān jiǎnchá yíxiàr zài fùyìn。
同事:
知道了。/好的。
Zhīdao le./Hǎode.
8)母亲:
你先去邮局把信寄出去,然后再去补习班。
Nǐ xiān qù yóujú bǎ xìn jìchūqu,ránhòu zài qù bǔxíbān.
孩子:
知道了。/*好的。
Zhīdao le.
また、相手に何かを頼まれた時には、“好的”と返答しますが、これは、対等な関係の同輩の間
で使うことが多いようです。両者に上下関係がある場合は、次のような例が挙げられます。
9)小李:
小王,你回来时帮我买份报纸。
XiǎoWáng,nǐ huílai shí bāng wǒ mǎi fèn bàozhǐ.
小王:
好的。
Hǎode.
10)学生:
老师,您能再说一遍吗?
Lǎoshī,nín néng zài shuō yí biàn ma?
老师:
好的。
Hǎode.
11)爸爸:
明明,帮我买份报纸去。
Míngmíng ,bāng wǒ mǎi fèn bàozhǐ qù
孩子:
*好的。
Hǎode.
子供は親に“嗯”と返事をしてもかまいませんが、何故“好的”と言ってはよくないのでしょうか?
おそらく、“好的”には「わかった、OK、いいよ」といったフランクな語感があるからです。
また、“知道了”は、目上の人から何かを言い含められたり、言い聞かせられたりした時の返答に
使う場合もあります。この場合も、“好的”で返事をすると、失礼な印象を与えます。
12) 妻子:
你今天早点儿回来。
Nǐ jīntiān zǎodiǎnr huílai.
丈夫:
知道了。/好的。
Zhīdao le./Hǎode.
13) 妈妈:
明明,今天早点儿回来。
Míngming,jīntiān zǎodiǎnr huílai.
孩子:
知道了。/*好的。
Zhīdao le.
14) 上司:
你不要告诉S公司的刘经理我生病了。
Nǐ búyào gàosu S gōngsī de Liú jīnglǐ wǒ shēngbìng le。
部下:
知道了。/*好的。
Zhīdao le.
(執筆:郭雲輝)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント