
“希望”xīwàng,“愿意”yuànyi (芳沢ひろ子) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(39)

「似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第39回
“希望”は「ある目的に到達することやある状況が起こることを願う」という意味を持つ動詞。
(1)我希望将来能考上北京大学。
Wǒ xīwàng jiānglái néng kǎoshàng Běijīng dàxué。
(いつか北京大学に入学できることを願っている)
(2)希望大家好好儿用功。
Xīwàng dàjiā hǎohāor yònggōng。
(どうか皆さん一生懸命勉強してください)
“愿意”は「自分の願いと合っているのでそうしたい、喜んでそうする」という意味を持つ助動詞。
“希望”の願望は実現するかどうかわからないが、“愿意”の願望は、“我愿意”(私は“愿意”する)、
あるいは“我愿意~”(私は~を“愿意”する)と言った時点で一般に成立する。
(3)我希望能跟他结婚。Wǒ xīwàng néng gēn tā jiéhūn。
(あの人と結婚できたらいいなあ)
→一方的な片思いでもかまわない。ただし実現するかどうかはわからない。
(4)我愿意跟他结婚。Wǒ yuànyi gēn tā jiéhūn。
(私は心からこの人と結婚したい、私は喜んでこの人と結婚する)
→一般的な状況として“我”と“他”はすでに結婚を意識した間柄であり、このことばは
“他”との結婚への同意を意味しており、単なる願望ではない。
(5)法院的人员曾指着我父母,问我愿意跟哪个。
Fǎyuàn de rényuán céng zhǐzhe wǒ fùmǔ,wèn wǒ yuànyi gēn nǎge。
(裁判所の人は両親を指差して、どちらについていきたい?と私に聞いた)
→親の離婚に際してどちらと暮らすか、裁判所が子供の決断を聞いている。
ここも単なる願望ではない。
したがって(1)や(2)に“愿意”を用いることはできない。
(6)×我愿意将来能考上北京大学。
(7)×愿意大家好好儿用功。
“愿意”はマイナスイメージで捉えられるものをその対象とすることも可能で、その際「~することも
いとわない」というニュアンスを持つ。“希望”の対象は一般にプラスイメージで捉えられるもので
「~することもいとわない」というニュアンスは持たない。
(8)我愿意当一名工人。
Wǒ yuànyi dāng yī míng gōngrén。
(私は一労働者になることもいとわない)
(9)我希望当一名工人。
Wǒ xīwàng dāng yī míng gōngrén。
(私は労働者になりたい)
(10)×我愿意当一名歌星。
Wǒ yuànyi dāng yī míng gēxīng。
(11)我希望当一名歌星。
Wǒ xīwàng dāng yī míng gēxīng。
(私は歌手になりたい)
(12)为了他,我愿意去海角天涯。
Wèile tā,wǒ yuànyi qù hǎi jiǎo tiān yá。
(彼のためなら喜んで地の果てまでも行く)
(13)×为了他,我希望去海角天涯。
Wèile tā,wǒ xīwàng qù hǎi jiǎo tiān yá。
“希望”には名詞としての用法がある。
(14)他们的希望终于实现了。
Tāmen de xīwàng zhōngyú shíxiàn le。
(彼らの願いはとうとう実現した)
(執筆:芳沢ひろ子)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第39回
“希望”は「ある目的に到達することやある状況が起こることを願う」という意味を持つ動詞。
(1)我希望将来能考上北京大学。
Wǒ xīwàng jiānglái néng kǎoshàng Běijīng dàxué。
(いつか北京大学に入学できることを願っている)
(2)希望大家好好儿用功。
Xīwàng dàjiā hǎohāor yònggōng。
(どうか皆さん一生懸命勉強してください)
“愿意”は「自分の願いと合っているのでそうしたい、喜んでそうする」という意味を持つ助動詞。
“希望”の願望は実現するかどうかわからないが、“愿意”の願望は、“我愿意”(私は“愿意”する)、
あるいは“我愿意~”(私は~を“愿意”する)と言った時点で一般に成立する。
(3)我希望能跟他结婚。Wǒ xīwàng néng gēn tā jiéhūn。
(あの人と結婚できたらいいなあ)
→一方的な片思いでもかまわない。ただし実現するかどうかはわからない。
(4)我愿意跟他结婚。Wǒ yuànyi gēn tā jiéhūn。
(私は心からこの人と結婚したい、私は喜んでこの人と結婚する)
→一般的な状況として“我”と“他”はすでに結婚を意識した間柄であり、このことばは
“他”との結婚への同意を意味しており、単なる願望ではない。
(5)法院的人员曾指着我父母,问我愿意跟哪个。
Fǎyuàn de rényuán céng zhǐzhe wǒ fùmǔ,wèn wǒ yuànyi gēn nǎge。
(裁判所の人は両親を指差して、どちらについていきたい?と私に聞いた)
→親の離婚に際してどちらと暮らすか、裁判所が子供の決断を聞いている。
ここも単なる願望ではない。
したがって(1)や(2)に“愿意”を用いることはできない。
(6)×我愿意将来能考上北京大学。
(7)×愿意大家好好儿用功。
“愿意”はマイナスイメージで捉えられるものをその対象とすることも可能で、その際「~することも
いとわない」というニュアンスを持つ。“希望”の対象は一般にプラスイメージで捉えられるもので
「~することもいとわない」というニュアンスは持たない。
(8)我愿意当一名工人。
Wǒ yuànyi dāng yī míng gōngrén。
(私は一労働者になることもいとわない)
(9)我希望当一名工人。
Wǒ xīwàng dāng yī míng gōngrén。
(私は労働者になりたい)
(10)×我愿意当一名歌星。
Wǒ yuànyi dāng yī míng gēxīng。
(11)我希望当一名歌星。
Wǒ xīwàng dāng yī míng gēxīng。
(私は歌手になりたい)
(12)为了他,我愿意去海角天涯。
Wèile tā,wǒ yuànyi qù hǎi jiǎo tiān yá。
(彼のためなら喜んで地の果てまでも行く)
(13)×为了他,我希望去海角天涯。
Wèile tā,wǒ xīwàng qù hǎi jiǎo tiān yá。
“希望”には名詞としての用法がある。
(14)他们的希望终于实现了。
Tāmen de xīwàng zhōngyú shíxiàn le。
(彼らの願いはとうとう実現した)
(執筆:芳沢ひろ子)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント