
“柔和”róuhé と“温柔” wēnróu (保坂 律子) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(38)

「似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第38回
“柔和”róuhé と“温柔” wēnróu はいずれも「優しい、穏やかだ」という意味を持つ。
人の声や表情、態度などについて「優しい、穏やかである」という場合、同じように使うことができる。
(1)她说话的语调非常(柔和/温柔),但是态度却很坚决。
Tā shuōhuà de yǔdiào fēicháng( róuhé / wēnróu), dànshì tàidù què hěn jiānjué 。
(彼女の口調はとてもソフトだが、態度は毅然としている。)
(2) 妈妈用(柔和/温柔)的目光看着我。
Māma yòng( róuhé / wēnróu) de mùguāng kàn zhe wǒ。
(お母さんは優しい眼差しで私を見ている。)
(3) 她(柔和/温柔)地劝他听大家的意见。
Tā( róuhé / wēnróu) dì quàn tā tīng dàjiā de yìjiàn 。
(彼女は彼にみんなの意見を聞くように優しく言って聞かせる。)
“柔和”と“温柔”はともに「優しい、穏やかである」と日本語訳されるが、“温柔”は「人が情愛を持っていて
優しい」ことに重点があり、“柔和”は人に限らず「激しくなく、穏やかである」、「人に心地よいと感じさせる」
ことに重点がある。人に関して“柔和”が使えるのは、人そのものではなく、(1)~(3)のように口調や眼差し、
態度などを修飾する場合に限られる。「優しい人」「穏やかな人」のように人自身が「優しい」という場合には
(4)~(7)のように“温柔”を使い、“柔和”は使えない。
(4)他对妻子很(温柔/*柔和)。
Tā duì qīzǐ hěn( wēnróu /* róuhé)。
彼は奥さんにとても優しい。
(5)(温柔/*柔和)的母亲最美。
( wēnróu /* róuhé) de mǔqīn zuì měi)。
(優しい母親が一番素晴らしい。)
(6)(温柔/*柔和)的人不会碰伤人,也不容易被人碰伤。
(wēnróu /* róuhé) de rén bú huì pèngshāng rén, yě bù róngyì bèi rén pèngshāng。
(優しい人は人を傷つることはないし、簡単に人に傷つけられたりもしない。)
(7)她想要找(温柔/*柔和)的人结婚。
Tā xiǎngyào zhǎo( wēnróu /* róuhé) de rén jiéhūn。
(彼女は優しい人を見つけて結婚したがっている。)
一方、人ではないモノが「穏やかである」、「心地よく感じさせて優しい」という場合には“柔和”を使い、
“温柔”は使えない。
(8)(柔和/*温柔)的绿色
(róuhé /* wēnróu) de lǜsè
(柔らかな感じの緑色)
(9)(柔和/*温柔)的咖喱风味
(róuhé /* wēnróu) de gālí fēngwèi
(マイルドなカレー風味)
(10)(柔和/*温柔)防晒露
(róuhé /* wēnróu) fáng shài lù
(マイルド日焼け止めローション)
(11) 拍摄(柔和/*温柔)效果的照片
Pāishè( róuhé /* wēnróu) xiàoguǒ de zhàopiàn
(ソフト効果の写真を撮影する)
人以外のモノでも「優しい心を持つ」と見立てが可能であれば、“温柔”も使うことができる。
(12) 光线(柔和/温柔)
guāngxiàn( róuhé / wēnróu)
(光線が優しい)
(13)(柔和/温柔)的春风
(róuhé / wēnróu) de chūnfēng
(優しい春風)
(14) 冬天(柔和/温柔)的阳光
dōngtiān( róuhé / wēnróu) de yángguāng
(冬の穏やかな陽光)
しかし(12)~(14)で“柔和”を用いた場合には、光線や春風、陽光が「(強烈ではなくて)穏やかである」
というニュアンスであるのに対し、“温柔”を用いた場合には、光線や春風、陽光が「(慈母のように)優しい」
というニュアンスになるという違いがある。
“温柔”は、よく辞書に「女性の優しさについて言うことが多い」と記されているが、男性に対しても言うこと
ができる。
(15) 温柔的丈夫
wēnróu de zhàngfu
(優しい夫)
(16) 他突然对妻子变得温柔起来。
Tā tūrán duì qīzǐ biànde wēnróu qǐlái。
(彼は急に妻に対して優しくなった。)
“柔和”は形のあるモノが「柔らかい」という意味を持つ。“温柔”にはこの用法はない。
(17)手感(柔和/*温柔)。
shǒugǎn( róuhé /* wēnróu)
(手触りが柔らかい。)
(18)这块布料摸起来感觉很(柔和/*温柔)。
Zhè kuài bùliào mō qǐlái gǎnjué hěn( róuhé /* wēnróu)
(この布地は触ってみるととても柔らかい。)
(執筆:保坂 律子)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第38回
“柔和”róuhé と“温柔” wēnróu はいずれも「優しい、穏やかだ」という意味を持つ。
人の声や表情、態度などについて「優しい、穏やかである」という場合、同じように使うことができる。
(1)她说话的语调非常(柔和/温柔),但是态度却很坚决。
Tā shuōhuà de yǔdiào fēicháng( róuhé / wēnróu), dànshì tàidù què hěn jiānjué 。
(彼女の口調はとてもソフトだが、態度は毅然としている。)
(2) 妈妈用(柔和/温柔)的目光看着我。
Māma yòng( róuhé / wēnróu) de mùguāng kàn zhe wǒ。
(お母さんは優しい眼差しで私を見ている。)
(3) 她(柔和/温柔)地劝他听大家的意见。
Tā( róuhé / wēnróu) dì quàn tā tīng dàjiā de yìjiàn 。
(彼女は彼にみんなの意見を聞くように優しく言って聞かせる。)
“柔和”と“温柔”はともに「優しい、穏やかである」と日本語訳されるが、“温柔”は「人が情愛を持っていて
優しい」ことに重点があり、“柔和”は人に限らず「激しくなく、穏やかである」、「人に心地よいと感じさせる」
ことに重点がある。人に関して“柔和”が使えるのは、人そのものではなく、(1)~(3)のように口調や眼差し、
態度などを修飾する場合に限られる。「優しい人」「穏やかな人」のように人自身が「優しい」という場合には
(4)~(7)のように“温柔”を使い、“柔和”は使えない。
(4)他对妻子很(温柔/*柔和)。
Tā duì qīzǐ hěn( wēnróu /* róuhé)。
彼は奥さんにとても優しい。
(5)(温柔/*柔和)的母亲最美。
( wēnróu /* róuhé) de mǔqīn zuì měi)。
(優しい母親が一番素晴らしい。)
(6)(温柔/*柔和)的人不会碰伤人,也不容易被人碰伤。
(wēnróu /* róuhé) de rén bú huì pèngshāng rén, yě bù róngyì bèi rén pèngshāng。
(優しい人は人を傷つることはないし、簡単に人に傷つけられたりもしない。)
(7)她想要找(温柔/*柔和)的人结婚。
Tā xiǎngyào zhǎo( wēnróu /* róuhé) de rén jiéhūn。
(彼女は優しい人を見つけて結婚したがっている。)
一方、人ではないモノが「穏やかである」、「心地よく感じさせて優しい」という場合には“柔和”を使い、
“温柔”は使えない。
(8)(柔和/*温柔)的绿色
(róuhé /* wēnróu) de lǜsè
(柔らかな感じの緑色)
(9)(柔和/*温柔)的咖喱风味
(róuhé /* wēnróu) de gālí fēngwèi
(マイルドなカレー風味)
(10)(柔和/*温柔)防晒露
(róuhé /* wēnróu) fáng shài lù
(マイルド日焼け止めローション)
(11) 拍摄(柔和/*温柔)效果的照片
Pāishè( róuhé /* wēnróu) xiàoguǒ de zhàopiàn
(ソフト効果の写真を撮影する)
人以外のモノでも「優しい心を持つ」と見立てが可能であれば、“温柔”も使うことができる。
(12) 光线(柔和/温柔)
guāngxiàn( róuhé / wēnróu)
(光線が優しい)
(13)(柔和/温柔)的春风
(róuhé / wēnróu) de chūnfēng
(優しい春風)
(14) 冬天(柔和/温柔)的阳光
dōngtiān( róuhé / wēnróu) de yángguāng
(冬の穏やかな陽光)
しかし(12)~(14)で“柔和”を用いた場合には、光線や春風、陽光が「(強烈ではなくて)穏やかである」
というニュアンスであるのに対し、“温柔”を用いた場合には、光線や春風、陽光が「(慈母のように)優しい」
というニュアンスになるという違いがある。
“温柔”は、よく辞書に「女性の優しさについて言うことが多い」と記されているが、男性に対しても言うこと
ができる。
(15) 温柔的丈夫
wēnróu de zhàngfu
(優しい夫)
(16) 他突然对妻子变得温柔起来。
Tā tūrán duì qīzǐ biànde wēnróu qǐlái。
(彼は急に妻に対して優しくなった。)
“柔和”は形のあるモノが「柔らかい」という意味を持つ。“温柔”にはこの用法はない。
(17)手感(柔和/*温柔)。
shǒugǎn( róuhé /* wēnróu)
(手触りが柔らかい。)
(18)这块布料摸起来感觉很(柔和/*温柔)。
Zhè kuài bùliào mō qǐlái gǎnjué hěn( róuhé /* wēnróu)
(この布地は触ってみるととても柔らかい。)
(執筆:保坂 律子)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント
很多中国人都有点弄不清楚
在日本网页也能看到这么详细的解说,很难得可贵!