
“爱护”àihù,“爱惜”àixī (劉穎) ~ 【相原茂:監修】 「どうちがう?似たものことば」(36)

「似ているけど、使い方はどう違うの?」中国語の専門家達が類義語に関する話をわかりやすく
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第36回
いずれも「大切にする」という意味を表す動詞である。
“爱护”は「心を込めて…を守る」という意味で、日本語では「いたわる」「かばう」「思いやる」などと訳される。
「対象となる物や人などに害が及ばないように大切にする,守る」意味として用いられ,この場合は、
“爱惜”に置き換えることはできない。
1)爱护儿童是我们的责任。
Aìhù értóng shì wǒmen de zérèn.
(児童を守るのはわれわれの責任だ)
2)居民们非常爱护小区的环境。
Jūmínmen fēicháng àihù xiǎoqū de huánjìng.
(住民たちは団地の環境をとても大切にしている)
3)大家都要爱护自己的集体。
Dàjiā dōu yào àihù zìjǐ de jítǐ.
(みんな自分の所属する組織を大事にすべきだ)
“爱惜”は、「心込めて…を惜しむ」という意味であり、日本語では「大切に扱う」、「大事に使う」と訳される。
対象となるものも物資や労力、時間などが一般的であり、「それらを無駄にしないように大切にする」意味
として用いられる。この場合は“爱护”に置き換えられない。
4)他从小就很爱惜粮食。
Tā cóng xiǎo jiù hěn àixī liángshi.
(彼は小さいころから食べ物を大事にしている)
5)这本书告诉我们怎样爱惜生活。
Zhè běn shū gàosù wǒmen zěnyàng àixī shēnghuó.
(この本は、如何に生活を大切にするかを教えてくれる)
6)不爱惜时间就是浪费生命。
Bú àixī shíjiān jiù shì làngfèi shēngmìng。.
(時間を大切にしないことは命を粗末にするのと一緒だ)
ただし、“爱护”と“爱惜”のどちらを使ってもよい場合がある
9)人人都要爱护/爱惜花草树木。
Rénrén dōu yào àihù/àixī huācǎo shùmù.
(誰しも皆草花や樹木を大事にしなければならない)
10)每个职工都很爱护/爱惜集体的名誉。
Měige zhígōng dōu yīnggāi àihù/àixī jítǐ de míngyù.
(どの職員も集団の名誉を重んじている)
11)只有懂得爱护/爱惜人才的领导,才是好领导。
Zhǐyǒu gǒngde àihù/àixī réncái de lǐngdǎo, cái shì hǎo lǐngdǎo.
(人材を大切にすることを知っている指導者こそ優れた指導者だ)
9)~11)の文は、「心を込めて大事に守る」の意味にも、「心を込めて大切に扱う」の意味にもとれるので、
“爱护”も“爱惜”も用いられる。
しかし、次の例では 文のニュアンスはかなり異なっている。
12)我们要爱护生命。
Wǒmen yào àihù shēngmìng.
(われわれは命を大事にしなければならない)
13)我们要爱惜生命。
Wǒmen yào àixī shēngmìng.
(われわれは命を大事にしなければならない)
爱护”は「大事に守り保護する」意味合いであり、弱い立場にいる相手を対象にするのが一般的である。
一方、“爱惜”は「惜しんで大切にとり扱う」意味合いで、自分がそのものを取り扱う立場にいる場合が多い。
したがって、12)と13)の違いをわかりやすくパラフレーズすると、下のように考えられよう。
12)’我们要爱护小动物的生命。
Wǒmen yào àihù xiǎo dòngwù de shēngmìng.
(われわれは小動物の命を大事に守ってあげなければならない)
13)’我们要爱惜自己的生命。
Wǒmen yào àixī zìjǐ de shēngmìng.
(われわれは自分の命を大事にしなければならない)
(執筆:劉穎)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:

中国語コミュニケーション能力検定(TECC)
解説しています。相原茂先生監修のコラムです!
目 次
●第36回
いずれも「大切にする」という意味を表す動詞である。
“爱护”は「心を込めて…を守る」という意味で、日本語では「いたわる」「かばう」「思いやる」などと訳される。
「対象となる物や人などに害が及ばないように大切にする,守る」意味として用いられ,この場合は、
“爱惜”に置き換えることはできない。
1)爱护儿童是我们的责任。
Aìhù értóng shì wǒmen de zérèn.
(児童を守るのはわれわれの責任だ)
2)居民们非常爱护小区的环境。
Jūmínmen fēicháng àihù xiǎoqū de huánjìng.
(住民たちは団地の環境をとても大切にしている)
3)大家都要爱护自己的集体。
Dàjiā dōu yào àihù zìjǐ de jítǐ.
(みんな自分の所属する組織を大事にすべきだ)
“爱惜”は、「心込めて…を惜しむ」という意味であり、日本語では「大切に扱う」、「大事に使う」と訳される。
対象となるものも物資や労力、時間などが一般的であり、「それらを無駄にしないように大切にする」意味
として用いられる。この場合は“爱护”に置き換えられない。
4)他从小就很爱惜粮食。
Tā cóng xiǎo jiù hěn àixī liángshi.
(彼は小さいころから食べ物を大事にしている)
5)这本书告诉我们怎样爱惜生活。
Zhè běn shū gàosù wǒmen zěnyàng àixī shēnghuó.
(この本は、如何に生活を大切にするかを教えてくれる)
6)不爱惜时间就是浪费生命。
Bú àixī shíjiān jiù shì làngfèi shēngmìng。.
(時間を大切にしないことは命を粗末にするのと一緒だ)
ただし、“爱护”と“爱惜”のどちらを使ってもよい場合がある
9)人人都要爱护/爱惜花草树木。
Rénrén dōu yào àihù/àixī huācǎo shùmù.
(誰しも皆草花や樹木を大事にしなければならない)
10)每个职工都很爱护/爱惜集体的名誉。
Měige zhígōng dōu yīnggāi àihù/àixī jítǐ de míngyù.
(どの職員も集団の名誉を重んじている)
11)只有懂得爱护/爱惜人才的领导,才是好领导。
Zhǐyǒu gǒngde àihù/àixī réncái de lǐngdǎo, cái shì hǎo lǐngdǎo.
(人材を大切にすることを知っている指導者こそ優れた指導者だ)
9)~11)の文は、「心を込めて大事に守る」の意味にも、「心を込めて大切に扱う」の意味にもとれるので、
“爱护”も“爱惜”も用いられる。
しかし、次の例では 文のニュアンスはかなり異なっている。
12)我们要爱护生命。
Wǒmen yào àihù shēngmìng.
(われわれは命を大事にしなければならない)
13)我们要爱惜生命。
Wǒmen yào àixī shēngmìng.
(われわれは命を大事にしなければならない)
爱护”は「大事に守り保護する」意味合いであり、弱い立場にいる相手を対象にするのが一般的である。
一方、“爱惜”は「惜しんで大切にとり扱う」意味合いで、自分がそのものを取り扱う立場にいる場合が多い。
したがって、12)と13)の違いをわかりやすくパラフレーズすると、下のように考えられよう。
12)’我们要爱护小动物的生命。
Wǒmen yào àihù xiǎo dòngwù de shēngmìng.
(われわれは小動物の命を大事に守ってあげなければならない)
13)’我们要爱惜自己的生命。
Wǒmen yào àixī zìjǐ de shēngmìng.
(われわれは自分の命を大事にしなければならない)
(執筆:劉穎)
相原 茂: 東京教育大学修士課程修了。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授を経て、
現在中国語教育の第一人者として活躍中。NHK中国語講座を長年担当。
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)を実施している中国語コミュニュケーション協会代表。
『はじめての中国語』『 Why?にこたえるはじめての中国語の文法書 』『 中国語空耳ワールド 』等、著書多数。
●相原 茂ホームページ:
中国語コミュニケーション能力検定(TECC)








読者のコメント