中国語圏の音楽を楽しも!

| 管理者名:妈麻马骂 | |
|---|---|
|
请告诉我中国的音乐信息 中国語圏の音楽関係なんでも あなたの"お気に"の中国系音楽関係のことを なんでもかまいませんので教えてください。 おススメ曲、大歓迎。 もちろんおススメでなくてもかまいません。 : TVで見かけたけど、誰が歌ってるかも分からない CMソングや、番組のテーマソング、 ちょっと耳にした曲や、見かけた歌手などなど、 その時その時気にかかった曲や思い出の曲などもOK! ポピュラーソングでもクラシックなサウンドでも 民謡でも童謡でも かまいません、どしどし情報ください。 歌詞について話し合ったり、 新しい単語が覚えられるといいですね。 (歌なので四声は正しく覚えられないかもしれませんけど…) (もちろん歌詞がなくてもかまいませんよ〜) 一起享乐中国音乐吧 あと…トピ主中国語初心者です。 (日本語もたどたどしいかもしれません) おかしなトコいっぱいあると思います。 お気づきの点はどうぞご指導ください。 |

|
No.84
ikkei
さんの投稿
2007年08月26日 22時09分
|
|---|
|
大家好! 妈麻马吗さん、糖家大小姐さん、你好! この前の"我赚钱了"のことを中国人の友達に教えてもらいました。 ”算是”は「ともかく」で合っていたのですが、私は”扯”が「戯言」だと思っていましたが、”扯完”で「終わり」という意味だそうです。 それから、”我算是扯完了”は目的語が省略されていて、本来なら”我算是扯完蛋了(上述的笑话)”「ともかく(上述の戯言は)おわり」なんだそうです。 で、その後なぜニラを足すのか?ところがこれには意味がないそうなんです。 先ほどの語尾の"蛋"dànと”淡”dànと同じ発音のため、「味が薄い」、それなら「ニラを足して塩辛くしよう」ってことです。 つまり、"蛋了"→”淡了”→淡了 加点儿韭菜花儿”と言うわけです。 「その手は桑名の焼き蛤」と同じ語呂合わせなんですね。 なるほど。原来是这样! そのあと、病院に連れて行かれる話については、 大金持ちになり、贅沢の生活をすると言う話をするのは、精神病になってへんな夢を見ているんだと言うことで、病院に連れて行かれてしまうと言うわけです。 病気の原因は生活の負担が重いからかもしれないと言うことだそうです。 ちょっと考えさせられます。 それと、”日晒三杆”ですが、"日上三竿"の新しい言い方だそうです。発音もほとんど同じですね。 道理で辞書に載っていない訳です。 疑問はすべて氷解しました。 我们的疑问都冰释了! 妈麻马吗さん "南拳媽媽"は全く知りませんでした。すいません、新しいことは全然分かりません。 でも、この"ROCK"はリズミカルで良いですね。 |
|
No.85
妈麻马骂
さんの投稿
2007年08月27日 18時18分
|
|
大家好! ikkeiさん您好 さっすがikkeiさん! : 您了不起! そうですか〜私たちは"焼き蛤"のところで 悩んでたんですね。 歌詞の訳だけでは、ほんとの意味には届きそうに ないです。うーむ…深い…。勉強になりました。 : 这个房间真的成为学习 私も慣用句やことわざのサイトをググってたのですが 見つからず仕舞いでした。 中国の知り合いがいてうらやましいです。 ^ ^; : 我羡慕你有中国的朋友 "我算是扯完蛋了"の"蛋"は卵のことですか? この文字はどう訳すのでしょう? ここだけちょっと気になりました。 でも、歌詞を訳すのは面白いです。 いろんなことが分かるんですね。 (いろんな疑問もわきますけど) 私は時々中国の歌を直訳して、次に意訳して、 さらに歌なので、勝手に日本語で歌えるように 訳してみたりして楽しんでます。 (そうすると元の歌の気持ちがわかりやすくなるんです。) 先の"霍元甲"なんかは訳し甲斐がある歌ですね。 "日晒三杆:ri shai san gan"はほんとに助かりました。 あの歌も訳すのがそこで止まってたんです。 : 谢谢您 ーーーーーーーーーー 南拳媽媽は新しかったですか? 同じモトローラのCMで周杰伦が 出てるものがあるので、それをご紹介しましょう。 : 我介绍周杰伦的广告 请看 ↓ http://jp.youtube.com/watch?v=KehMyJ701qo&mode=related&search= |
|
No.86
糖家大小姐
さんの投稿
2007年08月27日 20時02分
|
|
好久不见了! 大家好! 妈麻马吗さん好!ikkeiさん好! …青島から帰って来ました!(詳しくは日記の方見てくださいね!) "南拳媽媽"はですね~ かなり前、F4とか周杰伦とか、華流特集のTV番組でこれから売り出し!という事で紹介されてるのを見ました! 確か、黒っぽい衣装で、女の子もすでに参加してました。 周杰伦を送り出したプロデューサーが南拳媽媽もプロデュースする、とかで、周杰伦は兄貴分って感じでアドバイスしてましたね。プロモの撮影時もすごく初々しかった。その時はあまり印象に残らなかったんですが、この"ROCK"は良いですねー。彼らもスターになってきた、って事ですね。これくらいのリズムだとノリやすいし、歌詞もわかりやすい! モトローラのCM、周杰伦バージョンは、あの、荒川静香のイナバウアーでお馴染み、オペラ”トゥーランドット”の曲、”誰も寝てはならぬ”ですね! このオペラは中国が舞台だから、周杰伦も選んだのかな? "ジェイ チョウを探して"は、主人公の女の子と周杰伦は普通語だったようですが、他の登場人物は広東語だったと思います。映画の中だからそれでも良いのでしょうが、普通語を聞きながら広東語で回答する、なんて出来るんですかねぇ? 最近は、香港映画でも大陸出身者が登場したりして、普通語を聞く場面も増えましたね。 歌詞の訳ってホント難しいですね~。 私はちゃんと訳してみたりすることってなくて、字面見て、フラれた歌か、とかぼんやり意味をつかむくらいです。ちゃんと訳せたらもっと楽しいですよね! で、やっぱり中国在住中国人じゃないとなかなかわからない事多いんでしょうねぇ。 "我赚钱了"の最後、病院に連れて行かれるのはニラを食べ過ぎたから?なーんて全く的外れな事を考えてました。(ニラは体に良いはず) 「その手は桑名の焼き蛤」なんて言い回しも、日本人なら別に習わなくても何となく頭に入ってるけど、それと同じで、中国外に住む我々には”我算是扯完了淡咧 加点儿韭菜花”を思いつくのは至難の業ですよ! でもいつか、会話で使ってみたいですね。 ケンカの仲裁なんかに「はいはい、この話はもうここで終わりー!」と打ち切る時に言えばいいんですよね? …青島では滞在時間が短いにも関わらず、カラオケに行きました。王力宏の”花田错”を無理やり歌えて大満足です!”改变自己”も買って帰ったし!なかなか良いですよ!年々クオリティが高くなっていくって凄いですよね。 |
|
No.87
ikkei
さんの投稿
2007年08月28日 00時57分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん、糖家大小姐さん、你好! 妈麻马吗さん 私はただ中国人に聞いただけなんで... "蛋"タマのことですか?というのはさておき、調べてみたら"扯蛋"で「無駄話をする」という意味ですね。これは"扯淡"とも書くので先のだじゃれになっているようですね。そうすると、"扯完蛋了"だけで「無駄話をやめる」でよかったみたいです。 ちなみに、"笨蛋"は「ばか」、"王八蛋"は「ばか野郎」の意味になるので気をつけましょう。中国で「ワンパターン」が禁句なのは有名な話ですね。 糖家大小姐さん "我算是扯完了 哦淡了加点儿韭菜花儿"を会話で使うんですか? じゃ、私も練習しないと....って何時使うの? 青島は良かったみたいですね。楽しい話をもっと聞かせてください。 |
|
No.88
糖家大小姐
さんの投稿
2007年08月29日 22時05分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん好!ikkeiさん好! 歌詞をそのまま日常会話で言うのってやっぱり可笑しいですね。日常会話もロクにできないのに、"我算是扯完了 哦淡了加点儿韭菜花儿"とか言い出したらモロ怪しいですね。哈哈哈 青島でカラオケした時、友人が"甜蜜蜜"をうたってくれました。日本人にもわかるだろう、という配慮からだと思います。そして私は"時の流れに身を任せ"を中国語で歌わされました。 …かなりアヤシかったけど、メロディーがわかるから何とかなった!?…かな。しまいには"北国之春"も入れられて、やはり中国語で歌わされました。中国では千昌男の"北国の春"が有名だ、とは聞いていましたが、本当なんですねー。何十年ぶりかで歌いました。 そのカラオケの時、友人が歌っていた曲で”爱就爱了”が良かったです。 http://jp.youtube.com/watch?v=QiB6VuYvYNY |
|
No.89
妈麻马骂
さんの投稿
2007年08月29日 22時45分
|
|
大家好! ikkeiさん您好 糖家大小姐さん您好 >ikkeiさん >"扯完蛋了"だけで「無駄話をやめる」 …なんですね。ありがとうございました。 "王八蛋"が馬鹿野郎というのもきっと慣用句ですね。 何か故事がありそうですね。 : 谢谢您解说 >糖家大小姐さん おかえりなさい〜。青島は楽しめましたか? 私はNHKの世界街歩きでしか"青島"を 見たことがないのですが、確かドイツっぽい町並みを 紹介していたような気がします。 : 青岛有趣吗? "爱就爱了"聞きました。 メロディは軽快なのに、こてんぱんにふられる歌ですね。 "爱了就爱了"がよっぽど重かったのかな? 声もいいですし、私も注目してみたいです。 ありがとうございました。 : 谢谢您的信息 |
|
No.90
ikkei
さんの投稿
2007年08月29日 23時31分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん、糖家大小姐さん、你好! "甜蜜蜜"ですか、私がカラオケで歌える数少ない曲の一つです。 「中国語で歌おう!まるごとテレサ・テン編」という本の最初にあるので、日本人出向者はみな練習したのではないでしょうか?私を含めて。 "北国之春"は有名みたいですね。飲み会で現地の人が歌っていましたし、NHKでもやっていた様な気がします。 陈琳の"爱就爱了"ですね。歌詞が少なくてカラオケは良いですね。何のこっちゃ。 陈琳のお勧めは"不想骗自己"と"我挑我的"ですね。
|
|
No.91
妈麻马骂
さんの投稿
2007年08月30日 16時07分
|
|
大家好! ikkeiさん您好 糖家大小姐さん您好 ちょっと流れに関係ないのですが つい先日、8月26日にS.H.EのELLAが 「薔薔(qiang qiang:チャンチャン)」と いう曲をソロでリリースしましたので ご紹介します。 この曲は彼女の愛犬パグの"薔薔(qiang qiang)"が なくなったことを悼んで彼女が自ら作詞作曲したもので、 3か月間だけ限定で販売されます。 売上げはペットの保護団体に寄付するそうです。 で、この曲けっこうよいのです。 (何度も聞いてしまいました。) : S.H.E的ELLA发表新歌曲了 "好狗狗 好狗狗〜" ってところと "薔薔〜" ってところが、きっとかわいがってたんだなぁ〜って 感じがよく出ています。 : 她一定宠爱狗了 はやくもYOUTUBEに載ってました。 请听 http://jp.youtube.com/watch?v=1RAhZhNxFp4
|
|
No.92
糖家大小姐
さんの投稿
2007年08月30日 23時20分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん好!ikkeiさん好! ikkeiさん> 陈琳の"不想骗自己"と"我挑我的"ですか。 聞いてみたいんですけど、見つけられなかったです~。(涙)どこかで聞けますか? 妈麻马吗さん> "薔薔"聞きました!…というか見ました! 愛犬の写真満載ですね。辛いなぁ。 でもいい歌ですね。しんみりしました。 ”天堂”という単語は聞き取れました。 薔薔よ、天国で安らかに! ”叔叔”とも言っていますか?ワンちゃんだけど、自分より先に逝ってしまったから”おじさん”という事なんですかね? |
|
No.95
ikkei
さんの投稿
2007年08月31日 00時43分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん、糖家大小姐さん、你好! > 妈麻马吗さん パグの曲をありがとうございます。 私のプロフィール画像を見ればわかりますが、パグを2匹飼っていますので、 親近感がわきました。すごくかわいいですね。 > 糖家大小姐さん "不想骗自己"と"我挑我的"はYouTubeにはアップされていませんね。 ちょっとググってみてください。 というのもちょっと無責任なので、試聴サイトを貼っておきます。 頭にhを付けてください。 "不想骗自己" ttp://219.217.72.2/html/xygq/music/buxiangpianziji.mp3 "我挑我的" ttp://www.nthouse.com.cn/mp3/g/wotiaowode.mp3 でもこんなの貼っちゃていいのかな? 事務局の人マズかったら削除お願いします。 |
|
No.96
糖家大小姐
さんの投稿
2007年08月31日 22時02分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん好!ikkeiさん好! 妈麻马吗さん> なんだか、今日はずっと"好狗狗 好狗狗〜"が頭から離れませんでした。(ここしか歌えない) やっぱり気持ちがこもってるんでしょうねぇ。 ikkeiさん> "不想骗自己""我挑我的" 聞けましたー!ありがとうございます! これまた、キャッチーなフレーズの歌ですね! 暫く"挑挑我挑我的~♪"と口ずさんでしまいそうです。 やっぱり歌詞の意味もですけど、語感というか、耳で聞いた感じって大事ですね。 日本のkiroroの"未来へ"を、刘若英が"后来"というタイトルでカバーしているのですが、歌いだしの所、原曲は"ほぉら~足元を見~てごらん~"なんですけど、中国語では"后来(houlai)"となっていて、何となく語感が似ています。そんなだと、印象に残りますね。 |
|
No.97
妈麻马骂
さんの投稿
2007年08月31日 23時58分
|
|
大家好! ikkeiさん您好 糖家大小姐さん您好 > 糖家大小姐さん "天堂(tian tang)"はそうです。日本語で天国のことですね。 これは、以前にご紹介した、張韶涵の梦里花の中にも でてきました。 "叔叔"のところはきっと次の所だと思います。 ーーーーーーーーーーーーー 快快找到天使 在天堂給我保佑 薔薔 不要忘了我 还有亲爱的阿姨叔叔和妳的朋友 妳永遠活在記憶中 : 早く天使を見つけて、天国から私を守ってね。 チャンチャン…私を忘れないでね、 仲良しだったおばさん、おじさんとあなたの友だちがまだいるから… あなたは永遠に私たちの記憶の中で生き続けているのよ。 ーーーーーーーーーーーーー って感じじゃないかな? このおじさんとおばさんと友だちが誰のことなのかは 分からないけど、多分事実に基づいて、まだ行きている側の 存在のことなんじゃないかなと思います。 この"薔薔"はもともと病気がちだったので 強い子に育つように "強強:qiangqiang"という名前をつけるつもりだったらしく 女の子だったので、その同じ音の"薔薔:qiangqiang"にしたという エピソードがあります。(それも泣かせますね。) "后来"…は聞いたことがあります。 日本の歌や韓国のカバーってけっこうありますね。 ちょっと話が変わるかもしれませんが、今日、ある台湾の アーティストをチェックしていて、その人のプロフィールに "好きなアーティスト:化學超男子" って書いてあったんです。 え?化學超男子〜? 聞いたことないなぁ〜っと思って調べてみたら 日本のケミストリーのことでした。 なんか関わり具合がびみょーですね。 日本語圏と中国語圏って^ _ ^ |
|
No.98
ikkei
さんの投稿
2007年09月01日 14時07分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん、糖家大小姐さん、你好! > 糖家大小姐さん "挑挑我挑我的~"って残るでしょう? それから、刘若英の"后来"ですね、知っていましたが「ほうら〜」と歌っている日本の曲のカバーだなぁとしか分かりませんでした。タイトルが分かって良かったです。 同じく刘若英の"很爱很爱你"も日本の曲だと思うのですが、タイトルが出てきません。我不了解日本歌曲。 http://jp.youtube.com/watch?v=NXztoJYalTU 刘若英の私のお薦めは"为爱痴狂"です。 http://jp.youtube.com/watch?v=VxPS49xfLfk > 妈麻马吗さん "化學超男子"がケミストリーですか。面白いですね。 サザンオールスターズは中国では"南天群星"台湾では"南方之星"だとか。 しかし、宇多田ヒカルのことを中国語で「宇多 田光」Yuduo Tianguangと聞いたときは「切るとこちゃうやろ!」と突っ込みました。(笑) |
|
No.99
糖家大小姐
さんの投稿
2007年09月01日 15時21分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん好!ikkeiさん好! >妈麻马吗さん なるほど!薔薔は女の子だったんですね。じゃあ阿姨叔叔はELLAのご両親かも? 中国語の拾い読み(聞き?)は誤解する、という例でした。不好意思了! >ikkeiさん "很爱很爱你"も同じくkiroroの"長い間"が原曲です。 刘若英は、なんでかkiroroのカバーを良くするそうですよ。 "为爱痴狂"良かったです!同じ歌手なのに、なんか声が違って聞こえますね。陈琳も曲によって違う声に聞こえました。音域を変えているからかな? "化學超男子"はウケますね♪ サザンオールスターズは日本じゃ、あんだけ有名ですけど、青島じゃそんなに認知されてませんでした。ただ単に趣味の問題で、知らなかっただけなのかな?それにしても、サザンの歌はバラードはまだしも、歌詞を翻訳しにくいだろうなぁと思います。 「宇多 田光」はないですねー(笑) 田光って中国人の名前だとありそうですけども。 |
|
No.100
ikkei
さんの投稿
2007年09月02日 02時44分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん、糖家大小姐さん、你好! > 糖家大小姐さん kiroroの"長い間"ですか、ありがとうございます。助かります。 サザンオールスターズは中国でもコンサートをしているし、有名ですよね。 > 妈麻马吗さん サザンは翻訳しにくいかな。ここで、苏永康の"其实我很担心"が試聴できます。 おっと、聴く前にタイトルを予想してみてください。 http://www.vvpo.com/baidu/3597.htm |
|
No.101
糖家大小姐
さんの投稿
2007年09月03日 00時09分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん好!ikkeiさん好! >ikkeiさん "其实我很担心"聞きました♪ タイトル見ても、全然予想付かなかったです。翻訳する人って凄いですねぇ。あのタイトルを直訳したら、確かに『意味わかんねー!』ってなると思います。 そして、更に相変わらず、歌詞は聞き取れてないんですが。ハハハ。(苦笑) やっぱり、日本の歌のカバーじゃなくて、中国オリジナルの歌の方が聞きやすいなぁと思いました。メロディーに歌詞がのりやすいんでしょうね。 |
|
No.102
ikkei
さんの投稿
2007年09月04日 01時45分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん、糖家大小姐さん、你好! > 糖家大小姐さん 確かに日本語の歌に中国語を合わせるのは不自然になるのかも知れませんね。 王心凌の"打起精神来"も日本の歌のカバーだと思うのですが、これはけっこう合ってるかも。 http://218.30.20.121:5699/wangxinling/Cyndi/wxl02.wma しかし、例によって私にはタイトルが分かりません。我不认识日本歌曲。 以前から、S翼乐团の"QQ爱"のQQって何? http://jp.youtube.com/watch?v=lZOeMh9j10I と思ってましたが、なにげに中国語ジャーナル9月号を見ていたら有りました! QQってチャットのことだったんですね。 で、このYouTubeの映像を見てS翼乐团と言う名前の謎も解けました。 |
|
No.103
糖家大小姐
さんの投稿
2007年09月04日 18時37分
|
|
大家好! 妈麻马吗さん好!ikkeiさん好! "打起精神来"聞きました!確かにあってますね!自然にするコツ(?)は言葉が多すぎない事、でしょうか?(って私はカバーする訳じゃないんですが。) 元歌は、竹内まりやの”元気を出して”ですね。80年代の歌ですが、名曲です。ikkeiさんって日本の歌より中国の歌の方が詳しいんですね!凄い! S翼乐团、ナルホド~!ネイティブの方なら、この漢字を見て、あの英語スペルがぱっと浮かぶんですかねー?面白い!很有意思! あのYouTubeの画像に出てたペンギンちゃんは、通信ソフト「OICQ」のマスコットみたいですね! NHKテレビの中国語会話は見てますか?昨夜は、中孝介さんと韓雪さんの日中交流年のテーマソング「言葉はいらない」(中国曲名:「握你的手」) というデュエット曲が話題になってました。 中さんは日本語で、韓さんは中国語で歌うのですが、ちゃんとハモってました!良く気をつけてみたら、母音は同じになるような歌詞になってました。「愛に」と「爱你」みたいに。良くやる手法なのかもしれませんけどね。 |
|
No.104
ikkei
さんの投稿
2007年09月04日 22時13分
|
|
大家好! 糖家大小姐さん、你好! 竹内まりやの”元気を出して”ですか、ありがとうございます。 私は中国の歌が詳しいのではなく、昔から洋楽ばかり聴いていたので、日本の曲に疎いだけなんです。 (T_T) ペンギンにも意味があったんですね。分かりませんでした。 テレビの中国語会話見てます。昨日も見ました。最初の方は... ハッと気がついたらもう終わっていました。(ToT) 太可笑。 大阪に帰ったらDVDにダビングして見ます。 |
|
No.105
妈麻马骂
さんの投稿
2007年09月06日 19時03分
|
|
そっか。あえてチェックしなくてもいいのでは と思って気にしてなかったのですけど、 カバー曲っていうのも面白いですね。 : 填补曲子也很有趣 サザンに関してはよくいろんなところで 中国語訳の"南天群星"の名前は聞きます。 学校でも教えてもらいました。きっと有名なんだと 思います。カバーしている人もいっぱいいますね。 张学友 (ジャッキー・チュン)がいっぱいカバー してたと思います。 サザンをはじめ、中島みゆきや小田和正など 比較的ポピュラーに中国語カバーされてましたし、 そんな本もでてましたね。 あと、(番組やってるから当然ですけど)アニソンも いっぱいカバーされてます。 : 填补曲子也很多 "其实我很担心"聞きました。 "很担心"とあったので"C調言葉にご用心"か "思い過ごしも恋のうち"かな〜と思ったらはずれました。 : 我做了误解 QQ愛はS翼乐团のデビュー曲です。 かわいい歌でヒットしましたね。 この方たちも先の"香香"と同じくネット歌手らしいのですが、 実は、どういう経緯の人をネット歌手というのか、 わからないんです。日本のネットアイドルとはちょっと 違うようです。 S.WINGのSはメンバーの男性"孙辉"の頭文字、 女の子の"王麟"の英語名が"WING"というので、 そこから名付けたというの意味もあるんですよ。 |









![中国語ジャーナル 2012年 03月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51YNGS0dvtL._SL500_AA300_.jpg)


