中国語たすけあいコミュ

| 管理者名:小桜 | |
|---|---|
|
「中国語大好き」な総ての方! 勉強中に「ん?」と思ったら、みんなで疑問を解決していきませんか? 気軽に質問、気楽にコメント。 いざという時の助け合い! 中国語ネイティブの方は、ぜひナチュラルな語感を教えて下さい! |

|
No.56
月亮
さんの投稿
2007年09月08日 22時27分
|
|---|
|
初次见面。我叫月亮。以后请多多关照。 小桜さん、歌の場合「的」を「di」と発音することがあるようです。たしかおっしゃるとおり語呂が良くなるからだったような気がします。(数年前の『中国語ジャーナル』に書いてあったような気がします)間違っていたらごめんなさい。 |
|
No.58
ぐう
さんの投稿
2007年09月09日 10時52分
|
|
はじめまして。 ちょっとお聞きしたいことがあるのですが、 うちの部署に中国の女の子で ちょっと「おっちょこちょい」の子がいるのですが、 中国語で「おっちょこちょい」って どう言うんですか? 軽い、親しみをこめた感じで言いたいんですが、 辞書で調べても、なんか重い感じで悪口になって しまいそうな事しか載ってなくて...。 |
|
No.59
小桜
さんの投稿
2007年09月09日 11時08分
|
|
「おっちょこちょい」!うーん、どう言うんでしょうか?知りたいです。 「どじ」とか「おっちょこちょい」って、親しい人から言われてもあまりイヤな気にはならないんですよね。 辞書でひいてみても、たしかに、自分がやったへまを反省して悪く言う時のことばとか、本気で悪口を言う時のことばみたいなのが多いように見受けられました。 月亮さん、ikkeiさん、「的」のことありがとうございます。うろ覚えのままカラオケで歌ったりすると、画面の歌詞の「的」を「de」で歌っちゃって、「しまった!」って思うことがしょっちゅうです……。 |
|
No.60
神戸人
さんの投稿
2007年09月09日 12時31分
|
|
ikkeiさんに便乗させていただくと、「的」以外にも 同じような例があって、「了」は「le」と発音すべき ところでも、「liao」と発音することが多いようです。 いずれも歌詞の中で紛れやすいので、はっきりと発音 するためだそうです。 詳しくは、 「中国語で歌おう!—カラオケで学ぶ中国語 まるごとテレサ・テン編」(22頁)をご参照ください。 |
|
No.61
小桜
さんの投稿
2007年09月13日 13時40分
|
|
ああ、そうでしたそうでした。「了」を「liao」という発音で歌われているの、聞いたことがあります。 神戸人さん、ありがとうございました。 「的 de」にしても「了 le」にしても、どういう時に「di」「liao」になるのか、逆にそうならないのはどういう時なのかが知りたいなあ。 演歌や歌謡曲みたいなものは「di」「liao」で、ポップスは「de」「le」なんでしょうか?? |
|
No.63
小桜
さんの投稿
2007年09月14日 13時57分
|
|
あ~、そうなんですか! 誰も気にしていないんなら、とにかく気持ちよく歌っちゃえばいいわけですね♪ そう言えば英語の話になりますが、 「the」の後に子音が続く時は「ザ」 「the」の後に母音が続く時は「ジ」 っていう学校英語の常識について、『ダーリンは外国人』のだんなさんが「そんなの知らなかったよ」って言ってました。ネイティブの人は気にしないで発音してるよ、みたいな。 「的」の事情とちょっと似ていますね。 |
|
No.64
小桜
さんの投稿
2007年09月30日 21時37分
|
|
こんにちは~。 日本でいうそばとかうどんとかの「麺」類は、簡体字では「面」になっていますね。 これは中国語では元々「小麦粉」を表す漢字なので、細長い食品を表す日本語の「めん」とは違のですよね。 ところが、「面」は小麦粉だけではなくて、「粉状の物」という意味もあるんですね~。 化粧品に真珠の粉を混ぜる、というようなお話しの最中に、物質の形状として「面」という表現が出てきたので、質問して教えていただきました。 帰宅して調べたらちゃんと辞書にも載ってました……。 てっきり「面」と言えばみんな小麦粉なのかと思っていました。ちゃんと辞書を引いておかないと、怖いですね~。 |
|
No.65
結之介
さんの投稿
2007年10月09日 09時24分
|
|
はじめまして といいながら、いきなり質問で失礼します。 このコミュニティーの使い方を間違えていたらすみません。 現在、自分のために中国語語法をまとめているのですが、どうもスッキリしません。 身近に、ネイティブの人がいないので余計ににスッキリせず、こちらに投稿させていただきます。 進行表現は“在”の他に“正在”“正”“呢”が、あるのは承知しておりますが あえて、“在”だけを使うとして、 介詞用法:他在房間里吃午饭。 彼は部屋で昼食を取ります。 副詞用法:他在用吃午饭。 彼は昼食を取っています。 と、なります。この進行(副詞用法)に場所を入れると 他在房間里吃午饭。 彼は部屋で昼食を取っています。 もしくは 他房間里在吃午饭。 彼は部屋で昼食を取っています。 だと思っていたのですが どうも意見分かれてしまいます。 他房間里在吃午饭。はありえないとの意見で一致しているのですが 他在房間里吃午饭。 または 他在房間里在吃午饭。 である、と意見が分かれております。 小生としては 他在房間里吃午饭。が正解だと介詞“在”の語順と変わらないので 他在房間里在吃午饭。が妥当な正解で“呢”を使って 他在房間里吃午饭呢。とスッキリさせるのではないかと推測します。 実際のところどうなんでしょか? 語法だけが語学ではないことは分かっておりますが、 進行表現で“在”だけで表現し介詞“在”と副詞“在”の区別をはっきりさせたく このような屁理屈のような疑問がでてきました。 可能でしたらご教示ください。 |
|
No.66
天津飯
さんの投稿
2007年10月21日 22時21分
|
|
今日から参加させてもらいます天津飯です^^ 皆さんの投稿を読ませて頂いて楽しんでいます。 僕はまだ初心者で、教材のCDをひたすら聞き流す毎日です。 勉強を始めたばかりなので、何も情報発信はできませんがよろしくお願いします┏○ペコッ |
|
No.67
sin
さんの投稿
2007年10月23日 21時53分
|
|
ちょくちょく参加させていただきます!sinと申します。勉強中~ですが・・よく、これってどう表現するの?て、多いですよね・・。皆様、教えてください。よろしくお願いします。ところで、先日、aminさんのインタビューの中で、歌は、四声を気にしなくても・・・という言葉がありましたが・・。四声・・命!!・・と聞いていた私にとって????でした。それで、意味がわかるものなのでしょうか??また、意味を取り違えることはないのでしょうか??・・・初心者ですみませんが。 |
|
No.68
hirokun115
さんの投稿
2007年10月29日 06時09分
|
|
はじめまして。私は、現在ニューヨークでビジネスの勉強をしています。アメリカは、私にとって憧れの国でしたので、毎日がとても充実しています。でも、中国にもとても興味があり、中国語を習ってみたいと思いました。そこで、ニューヨークのグランドストリート駅の近くの中国語会話教室に通うことにしました。今週の水曜日から、12レッスン。普通話を習います。中国語会話のレッスンを受けるのは初めてなので、ちょっと緊張しています。教科書ももらったので、一通り目を通してみました。私が習うのは、本当に基礎的なものなのですが、私には難しい言葉などもたくさんあります。授業についていけるかちょっと不安です。でも、がんばりたいと思います。中国語について、わからないことがあったらどうぞ教えてくださいね。 comingtoamerica |
|
No.69
小桜
さんの投稿
2007年11月09日 20時04分
|
|
>No.65 結之介 さん はじめまして!管理人なのにずっとお返事できなくてごめんなさい。 他在房間里吃午饭。 か 他在房間里在吃午饭。 か、っていう話題でしたね。 難しいですね~。 結之介さんがおっしゃってるように、 他在房間里吃午饭。 だと、ぱっと聞いたら“在”は「○○(場所)で」っていう介詞なのだと思ってしまいますね。 (1)他在房間里在吃午饭。 も (2)他在房間里吃午饭呢。 も、現在進行中のことを表していることが分かりますね。 私の語感ではやっぱり(2)の方がすっきりしているように感じますが、ネイティブの方はどう思われるのでしょうか。(1)はよく使われる言い方ですか? |
|
No.70
小桜
さんの投稿
2007年11月09日 20時10分
|
|
No.66 天津飯 さん No.67 sin さん No.68 hirokun115 さん みなさんはじめまして~。ようこそ! 「歌は、四声を気にしなくても……」というのは、ネイティブの人にとっては特に難問ではないのでしょうね。 外国人が中国語を習う時はまずは四声をきちんと発音しわけられた方が話が通じるようになりますから、やっぱりおろそかにはできないですよね。 ネイティブの人が、歌で四声のほかにメロディーがついてしまっても意味をとれるのは、たとえ四声が分からなくても、「この音節とこの音節の組み合わせなら、あの単語のことに違いない」っていう類推を働かせることができるからなのだと思います。身体に蓄えられている多数の単語が、頭の中でデータベースのように機能してるんでしょうね~。うらやましいです! ニューヨークで中国語、いいですね! 先生の教え方は中国語で中国語を教える直接教授法ですか?それとも英語で中国語を教えていますか? 日本語を経由しないで新たな外国語を学べるというのは、貴重な機会だと思います(@_@) |
|
No.71
hirokun115
さんの投稿
2007年11月11日 18時57分
|
|
チャイナタウンにある中国語会話学校へ行くことになっているのですが、私のほかに受講する生徒の人数が少ないとのことで、スタートが遅れています。グループレッスンなのである程度の人数が集まらないと始められないとのことでした。それなので、どのように授業を進めるのか、直接教授法なのかどうかもまだわかりません。テキストは英語で説明してあるので、もしかしたら、英語で中国語を教えるスタイルなのかもしれません。授業が始まらないので、独学で勉強しています。中国語の面白さにはまっている毎日です。少しだけでも中国語の言葉を覚えると、チャイナタウンに行っても楽しくなってきます。パン屋さんで買い物したり、新聞を買ったりするときも中国語で話せるととても楽しいです。でも、チャイナタウンの人は、広東語を話す人が多いようである程度以上の年配の方は私の話す普通話を怪訝そうに聞いておられます。福建省の方の言葉はもっと違うようなので、中国は広い国だなと実感します。 |
|
No.72
結之介
さんの投稿
2007年11月11日 23時29分
|
|
No.69 小桜さん、レスありがとうございます。 (1)他在房間里在吃午饭。 も (2)他在房間里吃午饭呢。 ですが、 小生も(2)の方が“呢”の存在がハッキリして (2)のような気がします。 (1)の文はYAHOO!Japanの知恵袋に以下のような 質問をしたときに、投稿を頂きました。 その質問とは、 >>>>ここから 進行表現は“在”の他に“正在”“正”“呢”が、あるのは承知しておりますが あえて、“在”だけを使うとして、 介詞:他在房间里用电脑。 彼は部屋でパソコンをしてます。 副詞:他在用电脑。 彼はパソコンをしています。 進行に場所を入れると 他在房间里用电脑。 彼は部屋でパソコンをしています。 で、良いのでしょうか? 他房间里在用电脑。 彼は部屋でパソコンをしています。 のような気もするのですが、どうでしょう? >>>>ここまで でした、投稿を受けた内容に “他在房间里在玩电脑。”(彼は部屋でパソコンで遊んでいます)、 “他在房间里在弄电脑。”(彼は部屋でパソコンをいじっています)、 が、あったのです。 個人的にも納得いかず、こちらで尋ねてみたしだいです。 小生の中国語が達者ならYAHOO!雅虎知识堂で尋ねたいところですが… 学習あるのみですか。(^^ゞ |
|
No.73
skyblue
さんの投稿
2007年11月27日 14時35分
|
|
みなさま初めまして。早い物で中国に行きだして(と言っても出張ベースですが)10年以上経ちます。私skyblueと申します。今回初めて青島から北京まで新幹線に乗り、万里の長城と紫禁城の観光をしてきました。長城の壮大な規模に圧倒され、紫禁城では当時の中国文化の偉大さを改めて肌で感じる事ができました。日本に帰ってから古い映画ですがラストエンペラーを引っ張り出してきて観て(映画の内容的には寂しい結末でしたが...)再度感動に浸っていました。今回この中国語たすけあいコミュに参加させて頂きました目的として、仕事上、中国の方とのコミニュケーションする事で商談が比較的スムーズに進行する事が出来そうなので、もっと流暢に話しをするためのコツをご伝授ください。(そんなもん簡単に伝授できたら苦労しないって叱られそうですが)今後とも宜しくお願いします。 |
|
No.74
kobohei
さんの投稿
2007年12月12日 23時43分
|
|
初次见面,大家请多关照. koboheiです。今日はみなさまに教えて欲しい事があり、こちらに書き込みさせていただきました。 先日職場で会社の同僚に「良いお年をお迎え下さい」と言うのは中国語で何と言うのですか?と訊かれました。 辞書を調べてみましたが、ちょうど当てはまる文例がなかったので”祝您迎来好的新年!”と答えておきました。果たしてこれで良いのか自信がないので正しい言い方が分かる方教えてください。 |
|
No.75
sin
さんの投稿
2007年12月16日 10時41分
|
|
koboheiさんへ 参考になるかどうかわかりませんが、「ジャスミン茶を飲みながら」の番組で、曄々さんが、チャオベンさんに、「良いお年をお迎え下さいって、どのように言いますか?」と質問されているところがあります。第6回の質問コーナー・・・というタイトルのところです。大家过了好年!と言われてましたよ。チェックしてみて下さい。 |
|
No.76
嘿嘿
さんの投稿
2007年12月21日 13時25分
|
|
「良いお年をお迎え下さい」に関する中国語訳には、“祝您来年行好运~”に存じます。「良いお年」の「お年」は来年のことでしょうか。この文の意味は「今年より来年の運がもっといいということをお祈りしております。」でしょうか。しかも、中国でお祝いを言うときに、“祝您”という部分を付くべきに存じます。私は初心者ですが、もし何か間違いがありますなら、教えてください。 |
|
No.77
嘿嘿
さんの投稿
2007年12月21日 13時48分
|
|
No.38 小桜 さんへ 確かに、中国で"~死了!"をよく使われますね。"潮湿死了!"という文が語法的には間違いないに存じます。しかし、ほかの人に変な感じを思われる恐れがあるのは"潮湿"が書き言葉で、"~死了!"が話し言葉からです。この二つの単語を組み合わせると、"なんかおかしいな~"と思われるかもしれません。 これから、よろしくお願いします~ |









![中国語ジャーナル 2012年 03月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51YNGS0dvtL._SL500_AA300_.jpg)
